Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Най-евтино ще е да влезеш в някой Booktrading или Книгомания и да си го купиш. Между 17 и 19 лева ще ти излезе.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Поръчай от amazon.com, ще ти излезе доста по-евтино книгата е някъде 12 долара, доставката пак толкова някъде, ако избереш expedient delivery опцията, при която идва пратката за около 2 седмици.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Имам директен въпрос:
Преводът на досегашните 7 книги по-скоро добър ли е, или е по-скоро лош?
Задавам го, защото:
- въпреки преобладаващите мнения тук аз съм по-скоро доволен от работата си по този текст, отколкото обратното;
- скоро трябва да реша дали да продължа с Ериксън или да го оставя на друг колега и да се заема с текст, който ме влече повече.
Днес говорихме за тези неща в издателството. Съдейки по мненията около 7-мата книга, хората искат скоро да видят и 8-мата. На български.
Преводът на досегашните 7 книги по-скоро добър ли е, или е по-скоро лош?
Задавам го, защото:
- въпреки преобладаващите мнения тук аз съм по-скоро доволен от работата си по този текст, отколкото обратното;
- скоро трябва да реша дали да продължа с Ериксън или да го оставя на друг колега и да се заема с текст, който ме влече повече.
Днес говорихме за тези неща в издателството. Съдейки по мненията около 7-мата книга, хората искат скоро да видят и 8-мата. На български.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
И кво значение има, бтв? Така или иначе си ги превел до 7-ма, дали последните три ще са с по-читав превод няма особена файда. Ако на някого не го кефи превода, до 3 или 4 част със сигурност ще се е отказал, отчаян от пороя абсолютно несмислени изречения, както стана с мен.
Пък и реално погледнато не виждам да има особено недоволни читатели, освен няква бройка около десетима, които така или иначе го четат в оригинал. Пък и не е сега баш времето да се пита такова нещо, ти вече си превел 6000 страници от Ериксън, ебаси.
Пък и реално погледнато не виждам да има особено недоволни читатели, освен няква бройка около десетима, които така или иначе го четат в оригинал. Пък и не е сега баш времето да се пита такова нещо, ти вече си превел 6000 страници от Ериксън, ебаси.
Sad But True - бaджакът ти ме натъжава истински
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Ми хуу, да кажем, че преводът на мен не ми хареса никак. Обаче (и това не го казвам само защото пишеш във форума и се опитвам да компенсирам за всичко, което съм казвал по твой адрес през годините, ами защото действително го мисля) не смятам, че много хора биха се справили осезаемо по-добре. Просто стилът на Ериксон е труден за пресъздаване на български и някои изречения/пасажи ще звучат неадекватно, както и да са преведени.
От друга страна, естествено, имам доста конкретни критики към превода, които не смятам, че могат да бъдат оправдани с оригиналния текст. Много диалози, които в оригинала звучат по един начин, са чисто и просто осакатени от превода. Необяснимите взривове от диалектни думи и жаргон, ГУГЛАТА, БАЦЕ, буквалният превод на идиоматични изрази, наглед самоцелното пълно изкривяване на авторовата мисъл на някои места и също толкова самоцелният буквализъм на други, несполучливият превод на имената, неразбираемият синтаксис и т.н., и т.н. не са по вина на Ериксон. Сега ще кажеш, че не е имало време, че и редакторът носи отговорност за това, че за тия пари - толкова, не знам си какво... Може и така да е, но това не променя факта, че тия неща ги има в книгите черно на бяло.
Обаче не знам в "Бард" кой друг може да вземе Малазана и защо да го прави. Моето мнение е, че трябва да продължиш с поредицата, ако си доволен от работата си по нея, защото не знам дали някой друг ще се справи по-добре. Както казах, стилът на Ериксон е много трудоемък и е разбираемо да има луфтове в превода и, макар че те са доста повече от нормалното в случая, според мен е все тая кой от преводачите ви го превежда, то излиза същата бозица накрая. А подрастващите фенчета с WoW акаунтите, фланелките с Cradle of Filth и скейт претенциите така и така ще си купят книгите, защото статусът на пичага от дълбокия ъндърграунд все някак трябва да се поддържа и в девети клас.
Разбира се, може би моето мнение не е кой знае колко обективно, въпреки че се постарах да го смекча. Някой, който чете поредицата само на български, може би ще ти даде по-добра представа за това, как се приема преводът.
От друга страна, естествено, имам доста конкретни критики към превода, които не смятам, че могат да бъдат оправдани с оригиналния текст. Много диалози, които в оригинала звучат по един начин, са чисто и просто осакатени от превода. Необяснимите взривове от диалектни думи и жаргон, ГУГЛАТА, БАЦЕ, буквалният превод на идиоматични изрази, наглед самоцелното пълно изкривяване на авторовата мисъл на някои места и също толкова самоцелният буквализъм на други, несполучливият превод на имената, неразбираемият синтаксис и т.н., и т.н. не са по вина на Ериксон. Сега ще кажеш, че не е имало време, че и редакторът носи отговорност за това, че за тия пари - толкова, не знам си какво... Може и така да е, но това не променя факта, че тия неща ги има в книгите черно на бяло.
Обаче не знам в "Бард" кой друг може да вземе Малазана и защо да го прави. Моето мнение е, че трябва да продължиш с поредицата, ако си доволен от работата си по нея, защото не знам дали някой друг ще се справи по-добре. Както казах, стилът на Ериксон е много трудоемък и е разбираемо да има луфтове в превода и, макар че те са доста повече от нормалното в случая, според мен е все тая кой от преводачите ви го превежда, то излиза същата бозица накрая. А подрастващите фенчета с WoW акаунтите, фланелките с Cradle of Filth и скейт претенциите така и така ще си купят книгите, защото статусът на пичага от дълбокия ъндърграунд все някак трябва да се поддържа и в девети клас.
Разбира се, може би моето мнение не е кой знае колко обективно, въпреки че се постарах да го смекча. Някой, който чете поредицата само на български, може би ще ти даде по-добра представа за това, как се приема преводът.
Аз няма да си казвам мнението за превода, защото не съм го чел освен пролозите и някой и друг случаен откъс, цитиран тук, пък и съм пристрастен.
Обаче смятам, че ще е добре някой друг да поеме Малазана, за да не се получи пак ситуацията от преди няколко години, когато един човек трябваше да превежда излезлите почти по едно и също време нови томове на Колелото, Малазана и Песента, и имаше едно много сериозно забавяне, което ще да е било доста неприятно за българските фенове на Малазана. Аз лично съм сигурен, че за повечето фенове в България, които нямат възможност да четат в оригинал, е по-важно следващите томове да излизат с по-малко закъснение, отколкото дали ще е същия преводача.
Обаче смятам, че ще е добре някой друг да поеме Малазана, за да не се получи пак ситуацията от преди няколко години, когато един човек трябваше да превежда излезлите почти по едно и също време нови томове на Колелото, Малазана и Песента, и имаше едно много сериозно забавяне, което ще да е било доста неприятно за българските фенове на Малазана. Аз лично съм сигурен, че за повечето фенове в България, които нямат възможност да четат в оригинал, е по-важно следващите томове да излизат с по-малко закъснение, отколкото дали ще е същия преводача.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
И още нещо - според мен да превеждаш книга, която сам си признал, че не ти е на сърце (а и всеки може да се досети и без да го признаваш), е напълно излишно, стига да имаш възможности да превеждаш по-приятни книги - все са същите пари в крайна сметка.
От друга страна, колкото и да съм против някои решения в преводите ти, като че ли е още по-дразнещо за читателите изведнъж всички понятия и имена да се сменят три тома преди края.
И все пак като че ли аргументът на Дем е доста силен.
От друга страна, колкото и да съм против някои решения в преводите ти, като че ли е още по-дразнещо за читателите изведнъж всички понятия и имена да се сменят три тома преди края.
И все пак като че ли аргументът на Дем е доста силен.
This is it. Ground zero.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests