Около триста начина да кажем "каза" (Сидер Флорин)

За коментари и излияния от всякакъв род, число, спрежение и залог

Moderator: Moridin

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Thu Apr 24, 2008 12:13 pm

Току-що говорих с редакторката си. Тя настоява, че "Одисей" е преведен от Иглика Василева, даже уточни, че си спомня нейно интервю във в. "Дневник".
Да, аз го проверих още след предишния ти пост и именно понеже си е така, бях доста озадачен. :(

Не се съмнявам, че Сидер Флорин е добър преводач. Продължавам обаче да смятам, че добрият преводач не бива да изневерява на стила на автора. Ако последният използва много тагове, така да бъде (дори преводачът да споделя защитаваното от Роланд, Трип, мен и още няколко човека - съжалявам не съм изчел всички страници - мнение, че в общия случай те са ненужни). Ако авторът се придържа към say, защо да вкарваме кимна, извика, посочи, усмихна се, намръщи се и т.н.?

Същата логика може да използва за почти всяко изразно средство от оригиналното произведение. Авторът използва твърде много go. Да се замени! Този Castle що да не стане Дворец на едно място, после Палат, след това Замък, накрая Крепост (а може и още), нищо че е с главна буква.

В крайна сметка, когато говорим за превод, всичко опира до това, че той е преди всичко интерпретация (не случайно думата идва от английската за устен превод), и едва на второ място творчески процес.

EDIT: Чак сега се сетих, че интерпретация далеч не е думата, която търся за това, което искам да кажа, обаче... Абе схващате идеята, надявам се. :roll:

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Apr 24, 2008 1:30 pm

Аз съм съгласна с това, всички многотомници, които изписах се отнасяха за писането на нови текстове, не за превода.
Особено фрапиращо би било ако посредством перифразирането на "каза" се добавят нови действия, които няма как да знаем дали авторът е имал предвид като кимане, усмихване и т.н.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
kalein
Arcanist
Posts: 904
Joined: Tue Feb 15, 2005 5:08 am
Location: smiling next to you
Contact:

Post by kalein » Sun Apr 27, 2008 11:58 am

"Nice noisy carnival we have here," smiled the Maneater.
Специален поздрав за всички, които радеят за богатството! разнообразието! неизчерпаемостта! на изразните ни възмножности. :) Взето дума по дума от The Dreaming Jewels на Стърджън.
Spoiler: show
(И моят начин да ви кажа "Въкресение за всички". Един от тях. :D)
Аз съм мазохист. От грубостта и агресивната глупост ме боли ужасно, но нещо ме кара да продължавам...

Ако не харесваш думите ми, спомни си: винаги можеш да ми спретнеш бан.

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests