Превод - съвети.

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
Post Reply
User avatar
lordsandro
Merchant
Posts: 85
Joined: Thu Jan 12, 2006 2:27 pm
Location: Чертозите на Валхала

Превод - съвети.

Post by lordsandro » Thu Jun 18, 2009 7:34 pm

Не от мен към вас, а по скоро обратното.
Наскоро започнах да превеждам 28 страници лекции по химия (за сестра ми) - най малкия шрифт във вселената + огромен брой абсолютно непозната ми терминология. Както може да се досетите превода върви адски бавно.

Та въпроса ми е как точно вие превеждате, какви речници използвате, на хартия ли пишете или набирате на компютър. Бидейки мастър преводачи сигурно имате свой собствен метод за превод на текст.

Темата е обща и дори поста ви да не ми е нужен (пък и до 1-2 дни ще съм го превел)... абе като се замисля направо ме анулирайте, аз ще се оправя. По интересно ми е да видя преводачи спорещи относно техники за превод (всеки със свойте фетиши :D ).
Anger! Rage!! Wrath!!! Berserk!!!!

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5416
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Fri Jun 19, 2009 1:40 am

Като един майстор-преводач да отговоря :mrgreen:

Аз не знам дали ще се намери някой, който при наличие на компютър и способност да работи с него пише на хартия с химикалка, това като начало :)

Другото - аз ползвам електронни речници от всякакъв род и вид. От интернетските The Free Dictionary е доста пълен, има и много други. Като няма нещо там опирам до хартиените, разни енциклопедии и пр., но досега гугъл почти винаги ме е измъквал. Обичам да си гледам текста от хартия пред мен, не от екрана, така че дори като превеждам от файл предпочитам да ми е разпечатан.
@}->--
"анакин поворачивается к зеркалу, а в нем дарт вейдер. и тут анакин понимает, что ему трудно дышать."

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 10907
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Jun 19, 2009 7:41 am

Ей тоз речник е добър: http://www.eurodict.koralsoft.com/bulga ... rties.html
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3102
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Fri Jun 19, 2009 2:46 pm

Аз предпочитам да имам текста на компа. По- лесно е. Могат да се копират директно думи в речника, а и като превеждам от хартия сиаги се чудя къде точно да си завра хартиения носител, за да ми е удобно да гледам и него и да пиша и да гледам екрана....
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3707
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Re: Превод - съвети.

Post by Killua » Fri Sep 18, 2020 5:35 am

Малко извън темата, но не намерих друго подходящо място за въпроси за превод, а не ми се отваряше нова тема.

Някой знае ли как се превежда морският охлюв patella vulgata? Като малки със сестра ми мислехме, че е мида и му викахме китайска шапка. Намерих като варианти за превод патела и морска чиния, но повечето сайтове са безобразни. В тази връзка - някакъв подходящ сайт/място в нета, което да е trustworthy за имена на животни и изобщо информация за животни на български?

(сестра ми иска да учи сина си на имената на нещата, които срещат навън)
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 10907
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Re: Превод - съвети.

Post by Marfa » Fri Sep 18, 2020 9:45 am

Китайска шапчица е популярното му име :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 19598
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Re: Превод - съвети.

Post by Xellos » Fri Sep 18, 2020 10:21 am

Аз за предпечат генерално си ползвам два големи монитора върху които да се разпростра и добавка в хрома да си сейвам наотворените табовете на групи, за да съм сигурен, че информацията се покрива от поне 2-3 места и да не ровя ако се върна за нещо пак.
Иначе специализирани преводи, като субтитри за анатомия за уроците на Кан и етц. беше неистово ровене, щото в беге някои неща са дошли от руски, други от немски, някои с буквално четене, та добре е, че имам познати доктори и преподаватели в биологическия да почерпя. А и те са в шах, що се отнася до превод на патенти примерно...
Иначе има некъф блед шанс да се намира превод и в Уикипедия на бг на неочаквани неща и в бг лекарствени сайтове за такива преводи. За художествените преводи уж е по-лесно някаква импровизация.
Разговорните преводи от "варненски" са винаги спорни, еле що се отнася до морските дарове :bigtongue: .

Като цяло избягвам вече технически преводи, нямам сметка, загубеното време е много спрямо уж малкото текст и заплащане. Особено след един проект дето правих цяла година и кусур за студенти фармаколози учебник. Над 600 страници А4, безброй лекарства с всичката им химия и формули. :vomit: :vomit:
Last edited by Xellos on Fri Sep 18, 2020 10:38 am, edited 2 times in total.
That's a good start, but if you want to be a real writer, you're going to need to procrastinate a lot more.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 10907
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Re: Превод - съвети.

Post by Marfa » Fri Sep 18, 2020 10:33 am

Аз това съм го учила в университета, конкретно тоя охлюв. Просто така се казва ненаучно. Както казваме черна мида, вместо mytilus galloprovincialis примерно.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests