Page 100 of 102

Posted: Thu Jul 31, 2008 10:24 am
by Morrowind
Точно щях да кажа, че смяната на преводача ще доведе до неиизбежна смяна на много от изразите, с които хората са свикнали вече. Аз не съм чел оригинала, но скоро ще почвам БГ вариантите. Та гледайте да ги довършите, а как и кой - решавакте си, но моето мнение е ,че тряябва дао стане досегашния преводач, но и да не претупва останалите, защото не му се занимава...

Posted: Thu Jul 31, 2008 10:42 am
by Елица
Личното ми мнение е че смяна на преводача на която и да е многотомна поредица е кофти идея. Смисъл някакъв има само ако е след първата книга, и то ако е калпав преводача.

Аз съм чела книгите само на български, така че сравнение с оригинала не мога да направя, но от това което съм чела тук разбирам, че основните критики са към имената(не ме убивайте с камъни на мен Въсла ми хареса :lol: ) и към някой пасажи дет били неясни или изкривени.
За имената то е ясно че насред поредицата не може да се променят и че 98% от читателите ще се почустват много прецакани и недоволни, ако това се случи, защото вече n-брой години са живели с тези герои с тези имена и всяка промяна ще е като гаден зъбобол.
За неяснотите и изкривяванията - всички признават че автора е труден за превод и поради тази причина си мисля, че някой който е превеждал вече доста текст от него има по-добри шансове да го преведе добре отколкото някой който ще почне тепърва.

Още нещо: 100% който и да е новия преводач, ще има разминавания със стария превод - като нищо с толкова много герой ще прекръсти някой и ще се надигне вой, а и като нищо пак ще има недоволни от превода на имената на новопоявили се герои.

На мен лично Малазана ми допадна като поредица много, но нещо ми дотежа, та последните две преведени книги не съм ги чела. Не мисля обаче, че дотежаването е от превода, по скоро е от мрачния свят:)(чете ми се по скоро нещо тип Зелазни)

Еdit: Току що прочетох, че не ти е по сърце превеждането на текстовете, и си мисля че в такъв случай ти си знаеш най-добре. Не мисля че ще е добре за поредицата да почне да я превежда друг, но пък не е добре и да я превежда човек на който вече му е дотежала много и не му е била по сърце изначално (и за поредицата и за преводача)

Posted: Thu Jul 31, 2008 12:49 pm
by Beric
Валерий, само да не ми я пробутат на мен :)

Иначе, на мен професионално смяната не ми пречи. За Андерсън не съм чул някой да се оплаква, предолагам и за Фийст ще е така. Ериксън си е по-труден, ама на твое място бих го дал на Рол. Хем на него ще му е готино, хем ти ще се отървеш :)

Любимец, с това изречение, че на който и да го дадат ще излезе бозица ми нанасяш сериозна, директна обида, която може да бъде измита само с бира :twisted:

Posted: Thu Jul 31, 2008 12:56 pm
by Morrowind
Абе колко юнака от Бард сте се събрали тука:) МАФИЯ!!!:)

Posted: Thu Jul 31, 2008 12:57 pm
by Roland
Само Валери И Берик са "от Бард". Аз не съм от никого, но в момента съм "с ИнфоДАР".

Posted: Thu Jul 31, 2008 1:19 pm
by Morrowind
Е, то аз се шегувам:) Идеята ми е, че има, хич да не е:) А то и от Инфодар не сте малко. Аз лично се регнах преди, за да благодаря на Васил за вещерът:)

Posted: Thu Jul 31, 2008 1:35 pm
by Interpreter
Благодаря на всички до тука, най-вече за спестените по-резки думи.
От опит знам, че довършването на поредица, започната от друг колега не е много благодарно, но се налага понякога. Пък и тук няма вечни и незаменими, нали.
(Баси мъдростта беше последното, но какво да правя, като ми идва отвътре :oops: )

Posted: Fri Aug 01, 2008 6:18 pm
by Lord
ivonski wrote:Откъде ще е най-лесно (разбирай евтино) да си поръчам седмия Малазан на английски, пичове?
Аз се сдобих с първата като я поръчах от Мол-а и за две седмици ми я докараха от Англия за 12 лева.

Posted: Mon Aug 04, 2008 1:55 am
by The Dragon
Я някой да обясни в детайли за червената маска, че останах в неведение
Spoiler: show
Кой е, защо умря и т.н. ?

Posted: Mon Aug 04, 2008 2:44 am
by Matrim
Драгън, отговор с две думи - не се знае. Има милион и една версии и догадки, но почти пълна липса на каквито и да е доказателства за тях. :)
Spoiler: show
За мен лично най-простото обяснение е най-добро - Редмаск е летерец, отвлечен като дете от оулите. В един момент някак си супява да контролира двете гущерчета, които веряотно са пратени да разузнаят кака е хавата за бруда им, и като го виждат че губи битката си го убиват като стой та гледай.

Posted: Wed Aug 13, 2008 4:55 pm
by Simba
Чета ревюто в броя и се сещам за онзи виц, ся ще ви го разкажа:
Навремето като се жени булката и на сутринта изкарват чаршафа да го види цялото село и бият тупана да чуе цялото село. Ако има кръв - читава е била момата. Така след една свадба се събрал народа, вадят чаршафа и започват да буат тупана.

Отстрани обаче един седи и цъка: "Яз на тупано ли да вервам или на оная си работа"
И така колеги да ва запитам - вие сигурни ли сте, че сте чели същата книга?

Posted: Wed Aug 13, 2008 5:01 pm
by RRSunknown
на тъпана се вярва винаги официално :)

Posted: Wed Aug 13, 2008 10:37 pm
by Matrim
Ако имаш предвид БГ изданието - не, не сме го чели, сори. :) Иначе можеше да вложиш малко конкретика в поста си, вместо да се правиш на интересен, ама карай...

Posted: Thu Aug 14, 2008 2:01 am
by Simba
Утре в 10:30 ще излезе конкретиката, споко ;). Ще ти пратя и нарочен линк :oops: .

Posted: Thu Aug 14, 2008 12:15 pm
by Interpreter
Matrim wrote:Ако имаш предвид БГ изданието - не, не сме го чели, сори. :) Иначе можеше да вложиш малко конкретика в поста си, вместо да се правиш на интересен, ама карай...
Много пъти съм изтъквал, че ако една книга на БГ не е добра, виновен е преводът. Ако пък е добра, то е въпреки превода. Тъй че спасение няма.
Прочетох коментара на Симба в Сивостен. Единственият му недостатък според мен е, че е чел книгата прекалено на трезво.
От друга страна, тя си има своите 10 000 фенове тук и това е положението.
От трета страна имам скромното чувство, че откъм превод има някакво развитие в положителна посока, успоредно с развитието на самия текст, навярно. А може би и защото започвам някакси да го чувствам по-добре. "Облакът" също помага :lol: