Page 1 of 68
Официалната преводаческа тема
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:38 pm
by Roland
Въпроси и отговори.
Преводачески проблеми
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Moridin
Interpreter wrote:И наистина моля за помощ за наркожаргона, може и да е на лс-а, ще намеря начин да се отблагодаря.
Dude, сбъркал си малко мястото да питаш ;р
Как се казва състоянието след друсане? Ми надрусан, знам ли? Отлитам. Некви такива. Доза трева си имаше някво име, ма убий ме, ако го помня...
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Darkling
Ако човек взема нещо тежко, той е stoned, което се превежда "надрусан". Ако е хашиш обаче, английския израз би трябвало да е "high" и за нещастие единствения български вариант е "напушен"

Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Moridin
Омотан? ;р
ама това е по-скоро за пиене...
Според мен stoned се използва и за леки наркотици... А high - основно за тежки.
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Interpreter
Moridin wrote:Dude, сбъркал си малко мястото да питаш ;р
Прав си, но ме човърка, а и да отварям чак нова тема... Текстът е от 70-те, Силвърбърг, stoned беше в случая, да, и пушат хашиш, но има още няколко сленга за "доза", за "плочка", за "надрусване" и разни такива.
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Dwight
Почти съгласен с Моридин. Stoned наистина се използва за леки наркотици като марихуаната например. А high си е универсално.
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Darkling
Думичката high се използва основно за ефекта на марихуаната.
Проверявайки в интернет, за stoned намерих "A state of mind which occurs after smoking enough marijuana to the point where the user stares blankly into whatever catches his/her attention", но аз съм чувал да се използва за LSD примерно

Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Moridin
Според мен high се използва за всякакъв наркотик - нещо като синоним на "under the influence".
Само че айде стига офтопик, ако Валери иска още, да отвори нова тема.
Posted: Thu Aug 30, 2007 1:40 pm
by Interpreter
Бих помолил някой от админите да отцепи последните неща в отделна тема, защото наистина не е за тук, mea culpa
И благодаря дотук.
High. Хм.
Сещам се за един хит на времето, на ФСБ:
Високо, високо, високо,
високо да те видя...
Над звездите високо застани...
Тогава го възприемахме в съвсем друг смисъл, но сега като се сетя, момчетата изглеждаха поякога доста
високо 
Posted: Mon Sep 03, 2007 4:05 pm
by Drizzt Do`Urden
Moridin wrote:Омотан? ;р
ама това е по-скоро за пиене...
Според мен stoned се използва и за леки наркотици... А high - основно за тежки.
Според мене пък е точно обраното, high се използва предимно за тревата и производните и, от там идва и българското "на високо", Омотан или "Twisted" го ползват за квото им падне.
Darkling wrote:...Ако е хашиш обаче, английския израз би трябвало да е "high" и за нещастие единствения български вариант е "напушен"

Tц, има си доста изрази за напушен, само дето тоя е най-точния, например ако кажеш "изкривен" има голяма доза вероятност да не разберат какво искаш да кажеш или от какво си изкривен

Posted: Mon Nov 19, 2007 9:00 pm
by Interpreter
"Магьосникът размаха ръце над главата си, за да прогони мержелеещите се фигури, които смътно мъждукаха в сенчестия полумрак".
Еми колкото и да облагородяваш този текст, няма как да се получи по-вълнуващо
Я да каже някой,
Пиренеите Пиринеи ли са напоследък? Щото в неолита си го пишехме Пиренеи, консултирах се наскоро с Марфа и тя вика
Пиринеи, но си помислих, че е заради варненското "и"-кане

А като заразглеждах справочници - ту е едното, ту - другото

Posted: Mon Nov 19, 2007 9:02 pm
by Moridin
Аз го знам Пиренеи.
Posted: Mon Nov 19, 2007 9:04 pm
by shayhiri
Аз го знам Пиринеи.
Posted: Mon Nov 19, 2007 9:13 pm
by Interpreter
А сега де

Posted: Mon Nov 19, 2007 9:14 pm
by Moridin
Пиренеите (каталонски: Pirineus; френски: Pyrénées; испански: Pirineos; окситански: Pirenèus; арагонски: Perinés; баски: Pirinioak) са планинска верига в югозападна Европа, която формира естествена граница между Испания и Франция. Тя разделя Пиринейски полуостров от Франция
Е доста забавно
