Page 50 of 68

Posted: Mon May 09, 2011 2:24 pm
by Beric
мисля, че може да мине за анорак, не че е българска дума де :D

Posted: Mon May 09, 2011 2:36 pm
by Vankata
Благодаря, май е подходящо. :)

Posted: Mon May 09, 2011 2:36 pm
by Trip
Ицо, аз нямам предвид точно субективното въздействие, колкото малко по-професионално сравнение с оригинала. Твърде малко са преводите, където има явно старание да се компенсира част от загубеното при превода с някакви еквивалентни (горе-долу) ефекти или средства на български.

Да не говорим, че и "разкрасяването" на текста от страна на преводача (никак нерядко срещано) според нормите на "хубавия език", както преводачът си ги разбира (сиреч, както са го учили даскалите по съответния му език в училище), пречи на ефекта на оригинала - и конкретно прекомерното заместване на повторения с тонове синоними (имам предвид мелодични, художествено употребени повторения), смяна на неутрални по смисъл думи с някакви по-ярки без никаква причина, освен за да ни впечатли преводачът с богатия си речник (четох едно есе на Кундера за това как трима различни френски преводачи на Кафка са сменяли де що повторения и неутрални глаголи с ярки синоними), смяна на целия регистър на един диалог или описание, и т.н.

Posted: Mon May 09, 2011 2:42 pm
by passer-by
Trip wrote:Твърде малко са преводите, където има явно старание да се компенсира част от загубеното при превода с някакви еквивалентни (горе-долу) ефекти или средства на български.
При Удхаусовете под превод или редакция на Жечка Георгиева се е получило точно това. :wink:

Posted: Mon May 09, 2011 2:43 pm
by Trip
Е, ако си сравнявал и е така, браво на който там е работил по тях :)

Posted: Mon May 09, 2011 2:45 pm
by passer-by
Е, аз си казах кой е работил - Жечка Георгиева е превеждала първите и е редактирала следващите в изд. "Колибри". И е постигнала целта да се запази хумористичният ефект на български, за мен даже по-добре от оригинала (не че съм чел много Удхаусове на английски, но достатъчно, за да придобия представа от езика му - не ми въздейства особено :P ).

Posted: Mon May 09, 2011 8:09 pm
by Vankata
Въпрос до компютърните спецове: как се превежда думата hijack в хакерския й смисъл? Има ли някакво българско название или просто се употребява "хайджак"?

Posted: Mon May 09, 2011 8:22 pm
by bsb
А кой е "хакерският" й смисъл? Защото аз съм я срещал в два или три различни контекста (все "хакерски"), които не могат да се предадат с една и съща дума на български.

Posted: Mon May 09, 2011 10:36 pm
by Vankata
Ами, от контекста не се разбира кой знае какво, освен че става дума за проникване в някакъв сайт, като се заобиколи въвеждането на име и парола. Аз самият не мога да го проумея, защото представата ми за "хайджакването" е малко по-различна - а именно: изработване на копие на въпросния сайт и пренасочване на потребителя към него, така че той да се подлъже да си въведе паролата там и по този начин тя да бъде открадната. Само че в случая не може да става въпрос за това, защото потребител няма. Впрочем, не изключвам и възможността авторката да не е съвсем в час, но все пак искам да чуя мнението на някой, който е по-наясно с нещата.

Posted: Tue May 10, 2011 12:34 am
by bsb
Добре де, просто напиши няколкото изречения, където се описва това за първи път.
Ако не искаш, на базата на обясненията ти може евентуално да ползваш просто "проникване" (както вече си написал) или "разбиване", макар че разбиването е по-скоро за пароли.
Иначе е възможно да се "отвлече" сайт и без да се цели събиране на пароли или номера на кредитни карти. Макар че ми е трудно да си представя защо, може би с идеята на него да се публикува заблуждаваща информация. Аз съм ползвал "присвояване" в подобен контекст - но подобен, не същия.

Posted: Tue May 10, 2011 12:43 am
by Roamer
Най-добрият превод и според мен в случая е "проникване". От една страна е възможно авторката да не е съвсем наясно с материята, от друга страна е възможно да се е опитала да представи по по-достъпен начин нещо малко по-различно - не толкова проникване в сайт като обикновен потребител на сайта, а може би проникване от административна страна, така че да можеш да променяш съдържанието и програмирането на сайта. В такъв случай мооооже би би могло да се каже, че си hijack-нал сайта - в смисъл, че сайтът си е там, но ти го караш да работи по малко по-различен от предвидения начин, използваш го, за да постигнеш своите цели - горе-долу както отвличаш автобус, за да те закара той дотам, където ти искаш :) Не мисля, че "hijack" е най-добрият начин да се каже това на английски, но... би могло.

Във всеки случай "проникване" покрива добре всички възможности.

Posted: Tue May 10, 2011 9:56 am
by Vankata
Добре, ето точния цитат:
“What I’m waiting for right now,” Lucy said, “is to bypass the username and password. To put it very simply, I’ve hijacked this site and what’s in the BioGraph so the programs on my server can help us out.”
Въпросният BioGraph е някакво устройство за събиране на данни, което трябва да се свърже със сайта и да ъплоудне информацията. Героинята не знае какъв точно е този сайт и целта й е да проникне в него и да разбере каквото може. Думата "проникване" в случая не е много уместна, защото както се вижда от текста, тя още не е проникнала в него, а чака програмата да свърши работата със заобикалянето на паролата. Въпреки това твърди, че го е "хайджакнала".

Posted: Tue May 10, 2011 10:35 am
by RossTheBoss
'Хаквам' ?

Posted: Tue May 10, 2011 10:48 am
by Vankata
Е, да, "хаквам" е вариант, но се използва доста често в текста, затова искам да го избегна, ако е възможно.

Posted: Tue May 10, 2011 11:00 am
by bsb
Глагол "хаквам" няма в литературния български. А и е твърде специфичен жаргон, независимо от "Фейсбук" и прочие сайтове, ползвани от целокупния народ, потенциална аудитория на книгата. Не че имам по-добро предложение.
Мисля, че в случая може да се ползва "завладявам". Струва ми се възможно да си завладял нещо, но още да не си разбрал всички подробности за него.