Page 1 of 2

No Country For Old Men

Posted: Tue Jul 03, 2007 1:43 pm
by Amos Trask
Иде реч за новия филм на братя Коен. Утре е дедлайна да изпратим българското заглавие на студиото, а нещо не можем да го нагласим съвсем добре. Някакви идеи? Явно е, че буквално не става, пък филмът със сигурност не заслужава да го осакатим с някое недомислено заглавие... :? Да не говорим, че ще ни разкостят по разни форуми. :lol: Ето малко инфо:

:arrow: imdb
:arrow: trailer
:arrow: wiki 1
:arrow: wiki 2

Всяка идея е добре дошла, а ако някоя стане заглавие на филма, авторът и автоматично получава покана за предварителната му прожекция. :D

А темата е отворена и за дискусии по самия филм. :wink:

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:05 pm
by BaYa
Еймосе, тук (където са пристрастени към превеждане и дублиране на всичко възможно) няма да се превежда заглавието. Специално внимание към режисьори като братятат Коен, Дейвид Линч и подобни.
Така или иначе, хвърли ли едно око на книгата от вторият ти линк, на William Butler Yeats?
Егаси и прическата са му направили на Бардем! :lol: А Джош Броулин заприличва жестоко на баща си, с годините.

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:08 pm
by Moridin
Книгата е на Конан МакКарти, Ийтс е поет, омг !!! :shock:

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:21 pm
by BaYa
Мор, с тоя прибързан мерак ... !! :twisted: Уведомявам те официално че перфектно знам кой какво е написал!! А ти, поне погледна ли линковете които е дал Еймос, към уики-то??!?! :plez:

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:28 pm
by Moridin
ДА И ИМЕННО ЗАТОВА ГО КАЗАХ!

Книгата, по която е филмтът, е на Конан МакКарти, а заглавието е част от стих на Ийтс.

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:39 pm
by zhivik
Добре де, Бая искаше да каже стихотворението, не книгата по която е направен филма (макар че формално то е част от книга, след като е било издавано, нали). Така или иначе, няма смисъл от такова заяждане, просто грешка на езика.

Колкото до превода, тъй като първия стих от Sailing to Byzantium гласи:

That is no country for old men

логично би било да се преведе "Страна не за стари хора", поне отговаря на значението. Все пак не съм чел книгата, така че може и стихът да е използван образно, това вече зависи от вашия екип.

Edit: Намерих български превод, от Владимир Трендафилов, където първият стих е преведен "Не е за старци тук." Ето линк към целия превод:

http://www.litclub.com/library/prev/yeats/8.html

както и оригинала:

http://www.online-literature.com/yeats/781

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:43 pm
by Moridin
Тромавко.. ама и на мен нищо оригинално не ми хрумва :(

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:48 pm
by Jen
Moridin wrote:ДА И ИМЕННО ЗАТОВА ГО КАЗАХ!

Книгата, по която е филмтът, е на Конан МакКарти, а заглавието е част от стих на Ийтс.
Всъщност авторът се казва Кормак МакКарти - тазгодишния Пулицър за "The Road". Много е популярен и обичан в САЩ напоследък.

"Не е за старци тук" е много хубаво, но е не филмово, някак.

Posted: Tue Jul 03, 2007 3:57 pm
by Moridin
True :oops:

Posted: Tue Jul 03, 2007 4:23 pm
by BaYa
zhivik wrote:Добре де, Бая искаше да каже стихотворението, не книгата по която е направен филма (макар че формално то е част от книга, след като е било издавано, нали). Така или иначе, няма смисъл от такова заяждане, просто грешка на езика.

Колкото до превода, тъй като първия стих от Sailing to Byzantium гласи:

That is no country for old men
Благодаря Zhivik, за поясненията! Само питах дали някой (или Еимос в случая) е чел първият стих! И ще ме извиниш Мор, ама поне тоя път не е чак толкова трудно разбираемо! Та, да, приемам ти извиненията!!! :twisted:

А по темата - не би ли могло да се сметне за маааалко по-метафорно изказване, от сорта: Няма място за старците (или за възратсните) в тоя живот, страна, т.н.??

Posted: Tue Jul 03, 2007 4:28 pm
by Elayne
Предполагам, че може да се сметне за по-метаФОРИЧНО, Юли, но пак е доста дълго за заглавие на филм.

Posted: Tue Jul 03, 2007 4:29 pm
by Roland
Хмм, а доколкото няма начин да се запази заглавието както си е, що не е нещо в стил:

Забранено за старци
Няма място за старите

Или дори

Страна на младите

?

Posted: Tue Jul 03, 2007 4:35 pm
by BaYa
Може би най-добрият начин да се запази, както и препратката към Ийст - е да не се преведе.

Posted: Tue Jul 03, 2007 4:44 pm
by Darkling
.. "Земята/Страната ни не е за старци" .. само това можах да измисля :roll:

Posted: Tue Jul 03, 2007 5:59 pm
by Corwin
Малко е трудно да се опитваш да превеждаш заглавие на нещо, което си нямаш идея за какво се разказва. Най-малкото като напишеш country в СА речник, ти връща 9 значения. Иначе преводът би могъл да бъде "Край без старци". Звучи добре, но е малко двузначно.
А най-правилно и лесно според мен е да се запази консистентност с книгата. Както е преведена тя на български, така да бъде и филма, колкото и некомерсиално да звучи заглавието. Ако не измислите нищо си е винаги вариант.