Page 66 of 102

Posted: Tue Aug 21, 2007 5:23 pm
by Roland
Interpreter wrote:Жалко. Това с Дима и Дафи беше шега, естествено.
Но сериозно - седмият Малазан у Бард наистина се забави, а щеше да ми е интересно да го погледна, докато се занимавам с психеделичната фантастика от 70-те на Силвърбърг :)
При толкова много автори вече имам чувството, че мога да отгатна кой какво пие/пуши/смърка.
Ей на, Дж. Мартин примерно вече твърдо е минал на плодов сок :( То не бяха български мъжки шилета, маркетинг на тениски, рпг-та и статуетки, а феновете му дето мрънкат че не си върши същинската работа се оказаха "тролове", чиито мнения той трие систематично от блога си :?
Явно жените под 30 действат нездравословно на човек :(
Няма ли да ти писне от тия коментари. Нито са смешни, нито оригинални, нито дори дразнещи :? Като не те кефи, откажи да го превеждаш, сигурен съм, че има кой да поеме юздите.

Posted: Tue Aug 21, 2007 5:29 pm
by Interpreter
Последното честно казано не го разбрах много, но както и да е.
А това, което казвам за Мартин, при все че ми е любимият автор, си е така - човекът напоследък наистина се държи странно.

Posted: Wed Aug 22, 2007 12:14 am
by Dwight
Специално за Шайхири. Купувал съм Малазаните, но не за себе си. Бща ми ги прочете на бг, но той и да иска не може да ги прочете в оригинал. А скоро и аз сигурно ще я прочета и заради това се чудя на бг или на английски да е.

Posted: Wed Aug 22, 2007 12:21 am
by Dwight
И сега за Моридин. мерси за линка. Утре ще прочета твоя превод и превода на Русинов и ще ти кажа мнението си.

Posted: Wed Aug 22, 2007 1:43 pm
by Dwight
Прочетох откъса на английски и го сравних с превода на Русинов. Искрено съм развеселен, макар че се чудя защо се смея като трябва да плача. Стилът е меко казано опростен, а на места преведеното няма нищо общо с написаното от автора.
Ето някой от грешките според мен:
-имената- абсолютна мъка:
1. Ganoes- не знам защо го е превел точно Гъноуз, а не Ганоес, ама айде- търпи се
2. Genabackis- откъде го взе това "ъ" не ми стана ясно след като си е написано с "и"
3. Dassem Ultor- Дасем Ълтър ( според мен трябва да е Ултор, ама айде да не се заяждаме прекалено)
4. Surly- Въсла ( без коментар или ако трябва да коментираме все пак, единственото което ми идва наум е ха-ха-ха-ха)
-други грешки:
1. "relegated once more to a Fist's holding"- "сведена наново до твърдина на Юмрук" ( не знам, но по ми допада "понижена отново...", това си е лично мнение)
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
3. "reached across the city to sweep the promontory's heights"- "пак плъзна над града" ( не знам, ама това promontory's heights нещо ми се губи в превода)
4. това е култово
"WITHOUT another word, OR a single glance spared for the boy standing beside the commander"- "Стисна устни, ПОГЛЕДНА накриво момчето..." ( no comment)
5. "hands hidden in sleeves, hoods shadowing their faces"- " със скрити в дълбоките ръкави ръце и с лица, губещи се под дълбоките качулки" ( нещо не виждам къде пише дълбок в оригинала, ама може и проблемът да е в мен, трябва да отида на офталмолог)
6. това е бисерът на превода
"Your laws, Surly. They won't work..."- " Твоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз..." ( убийте го с камъни, да не се мъчи повече като преводач)
-и още:
1. това също е много добро
"I take it the gratitude's washed off long since."- "Разбирам, че благодарността се е ИЗПРАЛА отдавна." ( не разбрах само какво с се е изпрала- с прах за пране ли? А дали е сложила белина? А омекотител за пране?)
2."in the still-hot rubble of that damned city"- "из горещите камънаци на проклетия град" ( моето мнение е , че тука still-hot трябва да се преведе като "все още пресните", но може ида греша)
Е, това е от мен. има и още гршки, но тези мисля, че стигат, за да си изгради човек оценка за превода на Русинов.
А за превода на Moridin- справил се е отлично. Доста по-добре от "големия" преводач Русинов.

Posted: Wed Aug 22, 2007 1:57 pm
by Moridin
Все пак важното е, че Валери работи над превода си (надяваме се), а и личи, че тая книга не му е любима ;р

за стил-хот - не са още пресни, защото е след взрив, но е вярно, че трябва да има "още горещи", "неизстинали" или т.н. което да се върже там в изречението

Posted: Wed Aug 22, 2007 2:00 pm
by Roland
А не трябва да личи :roll:

Posted: Wed Aug 22, 2007 2:06 pm
by Dwight
Аха. Щом е след някакъв взрив значи hot ще си е горещ. Просто не съм чел книгата и не го знаех. А за това дали трябва да си личи или не колко харесва книгата-тук съм съгласен с Роланд. Щом му плащат, трябва да си върши работата съвестно- и мен не ме кефят някои от колегите ми, ама какво да се прави.

Posted: Wed Aug 22, 2007 6:18 pm
by Interpreter
Джайм Ланистър в миниатюра.
И овни наоколо. Не, не мога :dash:
http://i11.photobucket.com/albums/a189/ ... nister.gif

Posted: Sat Aug 25, 2007 5:42 pm
by Interpreter
Dwight wrote: 2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
А с какво точно думата "гусла" подразни естетическия ви вкус, млади ми приятелю?

Posted: Sat Aug 25, 2007 5:43 pm
by Roland
Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка... :roll:

Posted: Sat Aug 25, 2007 5:57 pm
by shayhiri
Ма си мязат, пък и гусла е, лайк, по-фентъзи. :) Знам ли? Зависи и от конкретния контекст, но цигулка би ми звучало доста смешно.

Знам, че си предубеден. :lol: (Бидейки цигулар.)

Posted: Sat Aug 25, 2007 5:58 pm
by Interpreter
Roland wrote:Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка... :roll:
Роланд, точно ти ли :) Fiddler - Цигулар? И това смачканото, дето през цялото време си го носи на гърба е виолина? Give me a break, man :)

А в 6-та книга да не би най-сетне да пропя Фидлър/Стрингс апотеоза си за загиналите си приятели? Откровението си? Свирейки на... цигулка?

"И когато взе книгата, четирите животни и двайсет и четирите старци паднаха пред Агнеца, държейки всеки от тях гусли и златни чаши, пълни с тамян, които са молитвите на светиите;
и пееха нова песен, думайки: достоен си да вземеш книгата и да снемеш печатите й, защото Ти бе заклан и със Своята кръв ни изкупи за Бога от всяко коляно и език, народ и племе,
и ни направи пред нашия Бог царе и свещеници; и ще царуваме на земята."
Откровение на Свети Иоана, 8.8-10.

Posted: Sat Aug 25, 2007 5:59 pm
by Scourge
проблемът явно е езиков. просто на английски си имат две думи за по-такава и по-онакава цигулка, ние си нямаме. гусла изглежда ок (без да съм чел книгата). not a big deal.

Posted: Sat Aug 25, 2007 6:05 pm
by shayhiri
Да, това също. Разбирам да беше violin, пък то - fiddle. Би могло даже гъдулка да се преведе, ма това пък ще е още по-тъпо. Гусла си е най-читаво, макар че точният еквивалент е rebec.