Page 66 of 102
Posted: Tue Aug 21, 2007 5:23 pm
by Roland
Interpreter wrote:Жалко. Това с Дима и Дафи беше шега, естествено.
Но сериозно - седмият Малазан у Бард наистина се забави, а щеше да ми е интересно да го погледна, докато се занимавам с психеделичната фантастика от 70-те на Силвърбърг
При толкова много автори вече имам чувството, че мога да отгатна кой какво пие/пуши/смърка.
Ей на, Дж. Мартин примерно вече твърдо е минал на плодов сок

То не бяха български мъжки шилета, маркетинг на тениски, рпг-та и статуетки, а феновете му дето мрънкат че не си върши същинската работа се оказаха "тролове", чиито мнения той трие систематично от блога си
Явно жените под 30 действат нездравословно на човек

Няма ли да ти писне от тия коментари. Нито са смешни, нито оригинални, нито дори дразнещи

Като не те кефи, откажи да го превеждаш, сигурен съм, че има кой да поеме юздите.
Posted: Tue Aug 21, 2007 5:29 pm
by Interpreter
Последното честно казано не го разбрах много, но както и да е.
А това, което казвам за Мартин, при все че ми е любимият автор, си е така - човекът напоследък наистина се държи странно.
Posted: Wed Aug 22, 2007 12:14 am
by Dwight
Специално за Шайхири. Купувал съм Малазаните, но не за себе си. Бща ми ги прочете на бг, но той и да иска не може да ги прочете в оригинал. А скоро и аз сигурно ще я прочета и заради това се чудя на бг или на английски да е.
Posted: Wed Aug 22, 2007 12:21 am
by Dwight
И сега за Моридин. мерси за линка. Утре ще прочета твоя превод и превода на Русинов и ще ти кажа мнението си.
Posted: Wed Aug 22, 2007 1:43 pm
by Dwight
Прочетох откъса на английски и го сравних с превода на Русинов. Искрено съм развеселен, макар че се чудя защо се смея като трябва да плача. Стилът е меко казано опростен, а на места преведеното няма нищо общо с написаното от автора.
Ето някой от грешките според мен:
-имената- абсолютна мъка:
1. Ganoes- не знам защо го е превел точно Гъноуз, а не Ганоес, ама айде- търпи се
2. Genabackis- откъде го взе това "ъ" не ми стана ясно след като си е написано с "и"
3. Dassem Ultor- Дасем Ълтър ( според мен трябва да е Ултор, ама айде да не се заяждаме прекалено)
4. Surly- Въсла ( без коментар или ако трябва да коментираме все пак, единственото което ми идва наум е ха-ха-ха-ха)
-други грешки:
1. "relegated once more to a Fist's holding"- "сведена наново до твърдина на Юмрук" ( не знам, но по ми допада "понижена отново...", това си е лично мнение)
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
3. "reached across the city to sweep the promontory's heights"- "пак плъзна над града" ( не знам, ама това promontory's heights нещо ми се губи в превода)
4. това е култово
"WITHOUT another word, OR a single glance spared for the boy standing beside the commander"- "Стисна устни, ПОГЛЕДНА накриво момчето..." ( no comment)
5. "hands hidden in sleeves, hoods shadowing their faces"- " със скрити в дълбоките ръкави ръце и с лица, губещи се под дълбоките качулки" ( нещо не виждам къде пише дълбок в оригинала, ама може и проблемът да е в мен, трябва да отида на офталмолог)
6. това е бисерът на превода
"Your laws, Surly. They won't work..."- " Твоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз..." ( убийте го с камъни, да не се мъчи повече като преводач)
-и още:
1. това също е много добро
"I take it the gratitude's washed off long since."- "Разбирам, че благодарността се е ИЗПРАЛА отдавна." ( не разбрах само какво с се е изпрала- с прах за пране ли? А дали е сложила белина? А омекотител за пране?)
2."in the still-hot rubble of that damned city"- "из горещите камънаци на проклетия град" ( моето мнение е , че тука still-hot трябва да се преведе като "все още пресните", но може ида греша)
Е, това е от мен. има и още гршки, но тези мисля, че стигат, за да си изгради човек оценка за превода на Русинов.
А за превода на Moridin- справил се е отлично. Доста по-добре от "големия" преводач Русинов.
Posted: Wed Aug 22, 2007 1:57 pm
by Moridin
Все пак важното е, че Валери работи над превода си (надяваме се), а и личи, че тая книга не му е любима ;р
за стил-хот - не са още пресни, защото е след взрив, но е вярно, че трябва да има "още горещи", "неизстинали" или т.н. което да се върже там в изречението
Posted: Wed Aug 22, 2007 2:00 pm
by Roland
А не трябва да личи

Posted: Wed Aug 22, 2007 2:06 pm
by Dwight
Аха. Щом е след някакъв взрив значи hot ще си е горещ. Просто не съм чел книгата и не го знаех. А за това дали трябва да си личи или не колко харесва книгата-тук съм съгласен с Роланд. Щом му плащат, трябва да си върши работата съвестно- и мен не ме кефят някои от колегите ми, ама какво да се прави.
Posted: Wed Aug 22, 2007 6:18 pm
by Interpreter
Джайм Ланистър в миниатюра.
И овни наоколо. Не, не мога
http://i11.photobucket.com/albums/a189/ ... nister.gif
Posted: Sat Aug 25, 2007 5:42 pm
by Interpreter
Dwight wrote:
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
А с какво точно думата "гусла" подразни естетическия ви вкус, млади ми приятелю?
Posted: Sat Aug 25, 2007 5:43 pm
by Roland
Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка...

Posted: Sat Aug 25, 2007 5:57 pm
by shayhiri
Ма си мязат, пък и гусла е, лайк, по-фентъзи.

Знам ли? Зависи и от конкретния контекст, но цигулка би ми звучало доста смешно.
Знам, че си предубеден.

(Бидейки цигулар.)
Posted: Sat Aug 25, 2007 5:58 pm
by Interpreter
Roland wrote:Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка...

Роланд, точно ти ли

Fiddler - Цигулар? И това смачканото, дето през цялото време си го носи на гърба е виолина? Give me a break, man
А в 6-та книга да не би най-сетне да пропя Фидлър/Стрингс апотеоза си за загиналите си приятели?
Откровението си? Свирейки на... цигулка?
"И когато взе книгата, четирите животни и двайсет и четирите старци паднаха пред Агнеца, държейки всеки от тях
гусли и златни чаши, пълни с тамян, които са молитвите на светиите;
и пееха нова песен, думайки: достоен си да вземеш книгата и да снемеш печатите й, защото Ти бе заклан и със Своята кръв ни изкупи за Бога от всяко коляно и език, народ и племе,
и ни направи пред нашия Бог царе и свещеници; и ще царуваме на земята."
Откровение на Свети Иоана, 8.8-10.
Posted: Sat Aug 25, 2007 5:59 pm
by Scourge
проблемът явно е езиков. просто на английски си имат две думи за по-такава и по-онакава цигулка, ние си нямаме. гусла изглежда ок (без да съм чел книгата). not a big deal.
Posted: Sat Aug 25, 2007 6:05 pm
by shayhiri
Да, това също. Разбирам да беше violin, пък то - fiddle. Би могло даже гъдулка да се преведе, ма това пък ще е още по-тъпо. Гусла си е най-читаво, макар че точният еквивалент е rebec.