Page 65 of 68

Posted: Thu Jan 17, 2013 1:28 pm
by Marfa
Добре де, оспойли ни всички тука! :evil:

Posted: Thu Jan 17, 2013 1:35 pm
by Trip
Сигурен съм, че щеше да се зарадваш неимоверно на тази случка, ако не знаеше за нея :mrgreen:

Posted: Thu Jan 17, 2013 4:50 pm
by Muad_Dib
Trip wrote:Бягат нашите с коне сред руската степ. Някакъв мафиот е пратил хората си да ги гонят, но нашите са им се измъкнали временно. Спират и се чудят какво ще правят оттук нататък насред нищото. По самотния път приближава кола. Колата на Клайв Къслър. С Клайв Къслър и жена му в нея. Които измъкват нашите и им купуват билети за влака, за да избягат на мафиота.

Клайв Къслър и жена му спасиха нашите от руски мафиот току-що.
Аз лично просто бих се разплакал, честно. Трудно ми е много, ако не става въпрос за Braveheart, но тук ще се напъна и ще си се разрева като пич.

Posted: Thu Jan 17, 2013 5:57 pm
by Xellos
Сигурен съм, че е по истински случай :D

Posted: Mon Jan 21, 2013 11:31 pm
by Veritas
Мозъкът ми даде накъсо нещо и отказва да мисли на български. Как би се превело "willing suspension of disbelief"?

Posted: Tue Jan 22, 2013 12:05 am
by Trip
Нямаме устойчива фраза за това, доколкото знам.

Къслър страйкс ъгейн!!!!!!
The man, who
was now a skeleton
, wore leather pants and a tunic

Posted: Tue Jan 22, 2013 12:20 am
by Claymore
Абе, к'ъв е тоя бе? Фантастика ли пише или трилъряци? Започвам да изпитвам болно любопитство...

Posted: Tue Jan 22, 2013 12:21 am
by tigermaster
Трилъри пише, принципно. Чувал съм даже, че бил добър, обаче не съм го чел.

Posted: Tue Jan 22, 2013 12:47 am
by Trip
В предните няколко абзаца пределно ясно е обяснено, повторено и потретено, че оня е хиляда и петстотингодишен труп - мъжът, дето е скелет, това. Обаче пак ми дойде изневиделица! Мъж е, но е скелет! Вече!

Posted: Tue Jan 22, 2013 2:33 pm
by Jen
Veritas wrote:Мозъкът ми даде накъсо нещо и отказва да мисли на български. Как би се превело "willing suspension of disbelief"?
„доброволно потискане на недоверието” съм виждала да го наричат като реферират към израза на Колридж.

Posted: Fri Feb 08, 2013 11:08 pm
by Marfa

Posted: Sat Feb 09, 2013 7:19 pm
by Amikae
Съгласен. Рекох съвсем леко да я зачета в началото и неусетно я опосках.

Лично аз отдавам огромно уважение и почитание, към добрите преводачи в България и от доста време внимателно следя кой е правил превода, преди да закупя книгата.

Posted: Sat Feb 09, 2013 7:23 pm
by Moridin
Даже се оказа, че я има и майка ми сред цитираните :)

Posted: Sat Mar 23, 2013 11:24 pm
by Ghibli
Да раздвижа темата: предизвиквам някой да преведе това гениално творение на Джон Скалзи :twisted:

Night had come to the city of Skalandarharia, the sort of night with such a quality of black to it that it was as if black coal had been wrapped in blackest velvet, bathed in the purple-black ink of the demon squid Drindel and flung down a black well that descended toward the deepest, blackest crevasses of Drindelthengen, the netherworld ruled by Drindel, in which the sinful were punished, the black of which was so legendarily black that when the dreaded Drindelthengenflagen, the ravenous blind black badger trolls of Drindelthengen, would feast upon the uselessly dilated eyes of damned, the abandoned would cry out in joy as the Drindelthengenflagenmorden, the feared Black Spoons of the Drindelthengenflagen, pressed against their optic nerves, giving them one last sensation of light before the most absolute blackness fell upon them, made yet even blacker by the injury sustained from a falling lump of ink-bathed, velvet-wrapped coal.

With the night came a storm, the likes of which the eldest among the Skalandarharians would proclaim they had seen only once before, although none of them could agree which on which one time that was; some said it was like the fabled Scouring of Skalandarharia, in which the needle-sharp ice-rain flayed the skin from the unjust of the city, provided they were outside at the time, while sparing the just who had stayed indoors; others said it was very similar to the unforgettable Pounding of Skalandarharia, in which hailstones the size of melons destroyed the city’s melon harvest; still others compared it to the oft-commented-upon Moistening of Skalandarharia, in which the persistent humidity made everyone unbearably sticky for several weeks; at which point they were informed that this storm was really nothing like that at all, to which they replied perhaps not, but you had to admit that was a pretty damn miserable time.

Which is to say: It was a dark and stormy night.

Posted: Sat Mar 23, 2013 11:28 pm
by passer-by
"Беше тъмно като в кучи гъз и бушуваше ебем ти бурята."

Бългериън пъблишинг-стайл. 8-)