Преводачески проблеми
На Ериксън трябва му забранят да използва фразата "the futility of existence" и всички нейни вариации. То бива бива едно и също да предъква един писател, но той прекали тотално. Доста време мина откакто за последно се борих с малазана (и още не съм събрал сили за десети том), но като видях цитата веднага си казах "това ще да е излязло под перото на Ериксън".
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Няма ама на 20-ия път в интервала на една глава почва леко да втръсва. Дето беше писал един в темите да Бакър - Ever are men deceived by their percieved need for neuroscience. Иначе съм съгласен, че дори извън контекст futility of existence крещи "Look how pretentious and philosophical I am!!", докато при Бакър си има философия и е вкарана в метафизиката на света. Не че съм чел Малазана, ама много ме разубеждават разните ревюта да чета големи поредици, като чета колко се разбозват стилово и сюжетно...
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Ще си помисля дали искам да използвам този образ и ако реша, че толкова много го искам, първото нещо, което ще разкарам, е това "was".
Едно на ръка, че в огромна част от случаите е all-purpose убиец на читателско внимание при описателни части, второ, че е споменал някакво разгръщане в началото и всъщност в ъгловатия кръг има резон, ако първо е кръг, и полека-лека, in the unfolding, добива ъгли. Оттам нататък има сума ти начини да се опише превръщането на кръг в многовърха звезда. Тогава обаче имаме друг проблем - вече имаме многоъгълник, в която тоя близък до кръг многоъгълник уж е вписан (или е в центъра по някакъв друг начин)...
Всъщност, силно са забатачени нещата, но решението просто не е това - както е, напомня на crisply dark sunlight-а на Джордан.
Едно на ръка, че в огромна част от случаите е all-purpose убиец на читателско внимание при описателни части, второ, че е споменал някакво разгръщане в началото и всъщност в ъгловатия кръг има резон, ако първо е кръг, и полека-лека, in the unfolding, добива ъгли. Оттам нататък има сума ти начини да се опише превръщането на кръг в многовърха звезда. Тогава обаче имаме друг проблем - вече имаме многоъгълник, в която тоя близък до кръг многоъгълник уж е вписан (или е в центъра по някакъв друг начин)...
Всъщност, силно са забатачени нещата, но решението просто не е това - както е, напомня на crisply dark sunlight-а на Джордан.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests