Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5267
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Thu Nov 15, 2012 9:23 am

На Ериксън трябва му забранят да използва фразата "the futility of existence" и всички нейни вариации. То бива бива едно и също да предъква един писател, но той прекали тотално. Доста време мина откакто за последно се борих с малазана (и още не съм събрал сили за десети том), но като видях цитата веднага си казах "това ще да е излязло под перото на Ериксън". :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Nov 15, 2012 9:59 am

Аз почвам да се питам тоя човек да не си прави ташак с нас. Мен бтв по-силно ме фрустрираха физическите юмруци, дето блъскат отвътре навън......

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Nov 15, 2012 2:10 pm

Това ми напомня на death came swirling down при Бакър. То се ползва повторението за някакъв ефект до едно време...
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Nov 15, 2012 2:27 pm

Само че в death came swirling down, като конструкция и употреба на думите, няма нищо изначално глупаво/безсмислено.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Nov 15, 2012 2:34 pm

Няма ама на 20-ия път в интервала на една глава почва леко да втръсва. Дето беше писал един в темите да Бакър - Ever are men deceived by their percieved need for neuroscience. :mrgreen: Иначе съм съгласен, че дори извън контекст futility of existence крещи "Look how pretentious and philosophical I am!!", докато при Бакър си има философия и е вкарана в метафизиката на света. Не че съм чел Малазана, ама много ме разубеждават разните ревюта да чета големи поредици, като чета колко се разбозват стилово и сюжетно...
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Dec 05, 2012 9:56 am

"The pattern continued to unfold, spreading across the entire floor.
It bore twenty-eight arms, like the points of a black star. In the centre
was a multi-angled circle
."
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
grigorp
Farmer
Posts: 71
Joined: Thu Jan 03, 2008 8:24 pm
Contact:

Post by grigorp » Wed Dec 05, 2012 11:38 am

Ми той Ериксън си е многоъгълен...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Dec 05, 2012 11:42 am

Може би е решил, че ще впечатли много тийнове с тоя парадокс. Или редакторът му иска да се увери, че няма да види втора негова книга.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Wed Dec 05, 2012 7:44 pm

Еее, не. :lol: Наистина, като тийн признавам че съм впечатлен, макар че може би не точно по - очаквания от него начин.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Wed Dec 05, 2012 8:14 pm

Всъщност говори за НЕевклидова геометрия :roll:
Една окръжност очертана около полюса на топка е едновременно и многоъгълна.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Dec 05, 2012 8:18 pm

Предвид стила му и липсата на бележка под линия за непознавачите на Лобачевски, шансът да се изтълкува като глупост е бая голям ;)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19289
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Dec 05, 2012 8:56 pm

Просто има предвид многоъгълник, близък до описаната си окръжност
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Dec 05, 2012 8:57 pm

Moже би това има предвид. Значение има само какво е написал обаче

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19289
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Dec 05, 2012 9:13 pm

Не че искам да го защитавам, но ти как ще го напишеш, без да е тромаво?
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Dec 05, 2012 10:01 pm

Ще си помисля дали искам да използвам този образ и ако реша, че толкова много го искам, първото нещо, което ще разкарам, е това "was".

Едно на ръка, че в огромна част от случаите е all-purpose убиец на читателско внимание при описателни части, второ, че е споменал някакво разгръщане в началото и всъщност в ъгловатия кръг има резон, ако първо е кръг, и полека-лека, in the unfolding, добива ъгли. Оттам нататък има сума ти начини да се опише превръщането на кръг в многовърха звезда. Тогава обаче имаме друг проблем - вече имаме многоъгълник, в която тоя близък до кръг многоъгълник уж е вписан (или е в центъра по някакъв друг начин)...

Всъщност, силно са забатачени нещата, но решението просто не е това - както е, напомня на crisply dark sunlight-а на Джордан.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests