Page 61 of 102

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:23 pm
by Roland
Да, естествено :) На краставичар краставици ше продава :) Плс не учи стария форумен трол на тролене.

Бтв, в прав текст - смятам, че преводите ти на първите три тома Фийст, първите три тома Мартин и първите 6 Джордана са чудесни. Предполагам и нещата ти преди и около тях също, не съм следил конкретно кое е твое.

ИМЕННО затова се вбесявам, че от известно време насам (последните малко на брой години) толкова занижи личното си качество, защото ми е обиден фактът, че знам, че МОЖЕШ много по-добре.

Краси, ще ти го кажа и на теб в прав текст - това, което ми описа по-горе, е проява на липса на морал от твоя страна. Бързам да отбележа, че и аз съм си позволявал същото в чикии като Диабло или Уоркрафт книгите, така че не съм света вода ненапита. Но да тръгнеш изобщо да го говориш, е проява на адски лош вкус. "За толкова пари - толкова" е причината средното ни образование да е в ГЪЗЪ, както и какво ли не друго да не ни е наред в застреляната държава. Сори, тоя балкански манталитет няма място, когато си си сложил подписа и си казал "да, ще го направя" :(

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:30 pm
by Beric
Пак преиначаваш малко. Водещото не е недоволството от парите, а просто недостига им и необходимоста да се изкарват и по-друг начин, което съответно изяжда времето. Според мен всички тук, които се занимаваме с това, сме така.

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:30 pm
by Yan
Interpreter wrote:Хайде мнението на Джен го отдавам на това, че правораздавателната ни система е съвършена.
Хайде мнението на Мушу, дето е хвърлила възмутено втората книжка на "Малазан" го приемам за искрено. Както и желанието на Демандред отпреди време да създаде фондация за "физическото ми унищожаване" :) Хайде това, че ме газиш от първия ми издаден фентъзи превод го приемам за "градивна критика".
Пускането на избрани фрази от 6 книга, чакана дълго от други хора, точно в деня на излизането й също да го приемем за обективност.
Но това, че помолих Марфа да спре да ме защитава и скромно споделих, че пушенето вреди на теб и на околните - това е хейтърски спам?
ОК :wink:
Спам е, че познаваш Роланд и знаеш, че не пуши, но пък много държиш да се направиш на интересен.

Хейтърство беше споменато само с оглед на качествата на превода, които определено не са на ниво и факта, че позволим ли си да ги коментираме веднага се превръщаме във хейтъри.

@Berik Качеството на превода преди всичко зависи от този, който го е правил. Защото в нормално издателство при първа издънка те глобяват, а при втора си губиш работата. Условията за работа също се договарят в една или друга степен. Въпрос и на някаква форма на самоуважение е.

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:32 pm
by Roland
Beric wrote:Пак преиначаваш малко. Водещото не е недоволството от парите, а просто недостига им и необходимоста да се изкарват и по-друг начин, което съответно изяжда времето. Според мен всички тук, които се занимаваме с това, сме така.
Ами аз не мисля, че преиначавам. Поне аз където съм работил, сроковете са ми позволявали винаги да си работя по цял ден и да превеждам само по 2-3 часа вечер, и ПАК не ми се е налагало да цапотя по текста.

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:34 pm
by Beric
Ключовата дума е "нормално", уви в България все още сме много далече, за което вина естествено си носим и ние.

Е Рольо ти си известен робот, човече :D Винаги съм ти се чудил, как успяваш да насмогнеш с всичките дейности дет си ги захванал. Аз признавам не бих могъл да се справя и с половината.

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:53 pm
by Lubimetz13
Бързам да призная, че не успях внимателно да изчета последните няколко страници от тоя форумен опус, главно защото се боря със зъби и нокти да преживея последните си изпити за годината. Затова може би повтарям някого, не знам.

Първо. Книгата я прегледах отгоре-отгоре и още не съм си я взел, а и не бързам. От това, което видях, преводът действително издиша на някои места, на други е направо безвъздушен. Не си спомням много от книгата на английски, защото я четох повече или по-малко по диагонал, но знам, че стилът и нивото на Ериксън не отговарят на българския превод.

Второ. За тези, които ще кажат, че безумията на преводача са отговорност на редактора: НЕ Е ТАКА. Редакторът действително изглажда и оформя текста, който му е предоставен от преводача, но всичко си има граници. Ако редакторът е длъжен да пренарежда и пренаписва всяко изречение... за какво ви е преводач изобщо? А срещу какво заплащане ще твори литература редакторът?

Трето. За тези, които ще кажат, че условията на българския пазар не предразполагат преводачите към професионализъм: НЕ Е ТАКА. Парите може да са малко, сроковете може да са кратки, но ако си избрал тази професия, длъжен си да я вършиш по възможно най-добрия начин. В противен случай нямаш право да претендираш за каквото и да било. "Прави каквото трябва, пък да става каквото ще." Това казва мъдрият германец... Не забравяйте, че нивото на издателството в България е незадоволително не само за преводачите, ами и за читателите.

Четвърто. Писна ми, отивам да преговарям по история.

Posted: Tue Jun 12, 2007 9:55 pm
by Interpreter
Роланд, дебата ми с теб е стар. :lol: Още откакто ме критикуваше за неправилния спелинг на името на Фийст. Както и когато с Феанор/Фийнор (мах ли баба му как се спелва) организирахте подписка Данчо да ме уволни, но той не можеше, защото съм на авторски договор 8-)
Иначе ме ласкае фактът, че следиш работата ми, макар не и в пълната й цялост - "Кралят..." на Бънч примерно пропускаш заради бедния му английски, да?
С Ериксън не знам - може и да не е бил лъжица за моята уста. Въпреки, че го приемат много хора дотук. Може и да го откажа.
А мнението на Любимец13 е безумно вярно: "Дай всичко от себе за нищото, което ти дават." Така е. Точно така държавата ни ще стане нормална, дерзайте.

Posted: Tue Jun 12, 2007 9:58 pm
by Roland
Подписка да те уволнява Данчо? За пръв път чувам :shock:

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:06 pm
by Muad_Dib
Леоман от клана Флейлс?! Леоман ъв дъ Флейлс (щот не ми е позволена латиницата) е прякор, който му е даден заради оръжията, които носи, ебати, не заради некъв измислен клан! @_@
Ау това сега го видях при анотацията на 6та книга на сайта на бард, коментарът е на Симеон. Еми то това е просто безумна грешка, аз със сравнително слабия ми от неупотребяване английски знам какво е flail. Разбира се ако не греша, че е пръчка + верига + топка с шипове (на български дума няма май за точно това оръжие).
Не си взимам думите напълно назад, ама наистина това примерно е нещо, за което няма много важащи оправдания.

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:10 pm
by Roland
Според речника на бг е "млатило" :roll: Ма по-сериозната грешка е смисловата в случая.

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:23 pm
by Interpreter
Устройство за вършеене :) А дали of the Flails наистина предполага някакъв клан и какво ще се разбере по този повод в следващите 4 книги... не знам. Както и продължавам да не съм сигурен при Дж. Мартин дали все пак "Бараките на Флинт" не са "Кремъчните казарми".
А колкото за подписката, Рол, имаше я, нищо че страдам от старческа безпаметност. Просто си ме обичаш от дълго време, но нищо - колегиално е, какво. :)

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:56 pm
by Muad_Dib
Roland wrote:Според речника на бг е "млатило" :roll: Ма по-сериозната грешка е смисловата в случая.
/офтопик

Мозъкът ми бавно и сигурно изпушва та ми хрумна идеята да си направим една тема за преводи на оръжия. Все пак не са едно и две репеге-та, който са минали през ръцете на много народ тук, а мен примерно си ме вълнува остро на БЪЛГАРСКИ как ще се изрази разликата между broadsword и bastard sword примерно. И това не е интересно само за хладните, ами и за огнестрелните оръжия.

Ако имаме някой оръжеен експерт да хвърли светлина по проблемите на ученолюбив геймър - би било интересно. / офтопик

Е добре ако ще се разбере в другите 4 книги Симеон защо е толкова сигурен, да не сте пропуснал Вие нещо?

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:57 pm
by Moridin
И аз не помня подписка ;р а за протокола флейл наистина е заради оръжието на Леоман, обяснено е доста черно на бяло или във втора, или в четвърта. Кланът му е от известните племена, някое от тия почти изтребените.

От друга страна, Никола, ти знаеш думата флейл, щото си играл един тон евтини фентъзи игри, където се биеш с такъв атрибут, нормалните хора нема отде да я знаят :P

Въпреки това мисля е УМЕСТНО да се помисли, че едва ли ОРЪЖИЕТО на Леоман (това е видно от контекста, че е оръжието му) е ВЪРШАЧКА...

Иначе подкрепят Симеон - ранните преводи бяха мнгоо добри. Сега имаше го моментът, че едно име в Колелото беше различно във всеки том, ма халал да е - той и Джордан не ги помни :mrgreen:

Posted: Tue Jun 12, 2007 11:05 pm
by Corwin
У наше село му викат "боздуган на верига".

Posted: Tue Jun 12, 2007 11:42 pm
by Interpreter
Moridin wrote:а за протокола флейл наистина е заради оръжието на Леоман, обяснено е доста черно на бяло или във втора, или в четвърта. Кланът му е от известните племена, някое от тия почти изтребените.
Честно казано вече не помня, на вълна Кай съм. Но ако Моридин не се гъбарка то следва, че това, за което в конкретния случай Роланд ме е заял, е неоснователно. Сега, вършеенето - на хармана или на бойното поле - се прави с млатила, да.
А идеята за издаване на речник на средновековното въоръжение е добра - не знам кой би се наел да го направи обаче.