Page 61 of 102
Posted: Tue Jun 12, 2007 8:23 pm
by Roland
Да, естествено

На краставичар краставици ше продава

Плс не учи стария форумен трол на тролене.
Бтв, в прав текст - смятам, че преводите ти на първите три тома Фийст, първите три тома Мартин и първите 6 Джордана са чудесни. Предполагам и нещата ти преди и около тях също, не съм следил конкретно кое е твое.
ИМЕННО затова се вбесявам, че от известно време насам (последните малко на брой години) толкова занижи личното си качество, защото ми е обиден фактът, че знам, че МОЖЕШ много по-добре.
Краси, ще ти го кажа и на теб в прав текст - това, което ми описа по-горе, е проява на липса на морал от твоя страна. Бързам да отбележа, че и аз съм си позволявал същото в чикии като Диабло или Уоркрафт книгите, така че не съм света вода ненапита. Но да тръгнеш изобщо да го говориш, е проява на адски лош вкус. "За толкова пари - толкова" е причината средното ни образование да е в ГЪЗЪ, както и какво ли не друго да не ни е наред в застреляната държава. Сори, тоя балкански манталитет няма място, когато си си сложил подписа и си казал "да, ще го направя"

Posted: Tue Jun 12, 2007 8:30 pm
by Beric
Пак преиначаваш малко. Водещото не е недоволството от парите, а просто недостига им и необходимоста да се изкарват и по-друг начин, което съответно изяжда времето. Според мен всички тук, които се занимаваме с това, сме така.
Posted: Tue Jun 12, 2007 8:30 pm
by Yan
Interpreter wrote:Хайде мнението на Джен го отдавам на това, че правораздавателната ни система е съвършена.
Хайде мнението на Мушу, дето е хвърлила възмутено втората книжка на "Малазан" го приемам за искрено. Както и желанието на Демандред отпреди време да създаде фондация за "физическото ми унищожаване"

Хайде това, че ме газиш от първия ми издаден фентъзи превод го приемам за "градивна критика".
Пускането на избрани фрази от 6 книга, чакана дълго от други хора, точно в деня на излизането й също да го приемем за обективност.
Но това, че помолих Марфа да спре да ме защитава и скромно споделих, че пушенето вреди на теб и на околните - това е хейтърски спам?
ОК

Спам е, че познаваш Роланд и знаеш, че не пуши, но пък много държиш да се направиш на интересен.
Хейтърство беше споменато само с оглед на качествата на превода, които определено не са на ниво и факта, че позволим ли си да ги коментираме веднага се превръщаме във хейтъри.
@Berik Качеството на превода преди всичко зависи от този, който го е правил. Защото в нормално издателство при първа издънка те глобяват, а при втора си губиш работата. Условията за работа също се договарят в една или друга степен. Въпрос и на някаква форма на самоуважение е.
Posted: Tue Jun 12, 2007 8:32 pm
by Roland
Beric wrote:Пак преиначаваш малко. Водещото не е недоволството от парите, а просто недостига им и необходимоста да се изкарват и по-друг начин, което съответно изяжда времето. Според мен всички тук, които се занимаваме с това, сме така.
Ами аз не мисля, че преиначавам. Поне аз където съм работил, сроковете са ми позволявали винаги да си работя по цял ден и да превеждам само по 2-3 часа вечер, и ПАК не ми се е налагало да цапотя по текста.
Posted: Tue Jun 12, 2007 8:34 pm
by Beric
Ключовата дума е "нормално", уви в България все още сме много далече, за което вина естествено си носим и ние.
Е Рольо ти си известен робот, човече

Винаги съм ти се чудил, как успяваш да насмогнеш с всичките дейности дет си ги захванал. Аз признавам не бих могъл да се справя и с половината.
Posted: Tue Jun 12, 2007 8:53 pm
by Lubimetz13
Бързам да призная, че не успях внимателно да изчета последните няколко страници от тоя форумен опус, главно защото се боря със зъби и нокти да преживея последните си изпити за годината. Затова може би повтарям някого, не знам.
Първо. Книгата я прегледах отгоре-отгоре и още не съм си я взел, а и не бързам. От това, което видях, преводът действително издиша на някои места, на други е направо безвъздушен. Не си спомням много от книгата на английски, защото я четох повече или по-малко по диагонал, но знам, че стилът и нивото на Ериксън не отговарят на българския превод.
Второ. За тези, които ще кажат, че безумията на преводача са отговорност на редактора: НЕ Е ТАКА. Редакторът действително изглажда и оформя текста, който му е предоставен от преводача, но всичко си има граници. Ако редакторът е длъжен да пренарежда и пренаписва всяко изречение... за какво ви е преводач изобщо? А срещу какво заплащане ще твори литература редакторът?
Трето. За тези, които ще кажат, че условията на българския пазар не предразполагат преводачите към професионализъм: НЕ Е ТАКА. Парите може да са малко, сроковете може да са кратки, но ако си избрал тази професия, длъжен си да я вършиш по възможно най-добрия начин. В противен случай нямаш право да претендираш за каквото и да било. "Прави каквото трябва, пък да става каквото ще." Това казва мъдрият германец... Не забравяйте, че нивото на издателството в България е незадоволително не само за преводачите, ами и за читателите.
Четвърто. Писна ми, отивам да преговарям по история.
Posted: Tue Jun 12, 2007 9:55 pm
by Interpreter
Роланд, дебата ми с теб е стар.

Още откакто ме критикуваше за неправилния спелинг на името на Фийст. Както и когато с Феанор/Фийнор (мах ли баба му как се спелва) организирахте подписка Данчо да ме уволни, но той не можеше, защото съм на авторски договор

Иначе ме ласкае фактът, че следиш работата ми, макар не и в пълната й цялост - "Кралят..." на Бънч примерно пропускаш заради бедния му английски, да?
С Ериксън не знам - може и да не е бил лъжица за моята уста. Въпреки, че го приемат много хора дотук. Може и да го откажа.
А мнението на Любимец13 е безумно вярно: "Дай всичко от себе за нищото, което ти дават." Така е. Точно така държавата ни ще стане нормална, дерзайте.
Posted: Tue Jun 12, 2007 9:58 pm
by Roland
Подписка да те уволнява Данчо? За пръв път чувам

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:06 pm
by Muad_Dib
Леоман от клана Флейлс?! Леоман ъв дъ Флейлс (щот не ми е позволена латиницата) е прякор, който му е даден заради оръжията, които носи, ебати, не заради некъв измислен клан! @_@
Ау това сега го видях при анотацията на 6та книга на сайта на бард, коментарът е на Симеон. Еми то това е просто безумна грешка, аз със сравнително слабия ми от неупотребяване английски знам какво е flail. Разбира се ако не греша, че е пръчка + верига + топка с шипове (на български дума няма май за точно това оръжие).
Не си взимам думите напълно назад, ама наистина това примерно е нещо, за което няма много важащи оправдания.
Posted: Tue Jun 12, 2007 10:10 pm
by Roland
Според речника на бг е "млатило"

Ма по-сериозната грешка е смисловата в случая.
Posted: Tue Jun 12, 2007 10:23 pm
by Interpreter
Устройство за вършеене

А дали of the Flails наистина предполага някакъв клан и какво ще се разбере по този повод в следващите 4 книги... не знам. Както и продължавам да не съм сигурен при Дж. Мартин дали все пак "Бараките на Флинт" не са "Кремъчните казарми".
А колкото за подписката, Рол, имаше я, нищо че страдам от старческа безпаметност. Просто си ме обичаш от дълго време, но нищо - колегиално е, какво.

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:56 pm
by Muad_Dib
Roland wrote:Според речника на бг е "млатило"

Ма по-сериозната грешка е смисловата в случая.
/офтопик
Мозъкът ми бавно и сигурно изпушва та ми хрумна идеята да си направим една тема за преводи на оръжия. Все пак не са едно и две репеге-та, който са минали през ръцете на много народ тук, а мен примерно си ме вълнува остро на БЪЛГАРСКИ как ще се изрази разликата между broadsword и bastard sword примерно. И това не е интересно само за хладните, ами и за огнестрелните оръжия.
Ако имаме някой оръжеен експерт да хвърли светлина по проблемите на ученолюбив геймър - би било интересно. / офтопик
Е добре ако ще се разбере в другите 4 книги Симеон защо е толкова сигурен, да не сте пропуснал Вие нещо?
Posted: Tue Jun 12, 2007 10:57 pm
by Moridin
И аз не помня подписка ;р а за протокола флейл наистина е заради оръжието на Леоман, обяснено е доста черно на бяло или във втора, или в четвърта. Кланът му е от известните племена, някое от тия почти изтребените.
От друга страна, Никола, ти знаеш думата флейл, щото си играл един тон евтини фентъзи игри, където се биеш с такъв атрибут, нормалните хора нема отде да я знаят
Въпреки това мисля е УМЕСТНО да се помисли, че едва ли ОРЪЖИЕТО на Леоман (това е видно от контекста, че е оръжието му) е ВЪРШАЧКА...
Иначе подкрепят Симеон - ранните преводи бяха мнгоо добри. Сега имаше го моментът, че едно име в Колелото беше различно във всеки том, ма халал да е - той и Джордан не ги помни

Posted: Tue Jun 12, 2007 11:05 pm
by Corwin
У наше село му викат "боздуган на верига".
Posted: Tue Jun 12, 2007 11:42 pm
by Interpreter
Moridin wrote:а за протокола флейл наистина е заради оръжието на Леоман, обяснено е доста черно на бяло или във втора, или в четвърта. Кланът му е от известните племена, някое от тия почти изтребените.
Честно казано вече не помня, на вълна Кай съм. Но ако Моридин не се гъбарка то следва, че това, за което в конкретния случай Роланд ме е заял, е неоснователно. Сега, вършеенето - на хармана или на бойното поле - се прави с млатила, да.
А идеята за издаване на речник на средновековното въоръжение е добра - не знам кой би се наел да го направи обаче.