Page 7 of 68
Posted: Sun Feb 17, 2008 12:39 pm
by Moridin
Току-що размишлявах по въпроса за най-добрия превод на заглавието Reaper's Gale.
Финалният ми фаворит е "Полъхът на Жетваря". Аргументите по-долу, заспойлерени:
- Spoiler: show
- Според мен заглавието има трияк смисъл, който преводът трябва да предаде. От една страна това е стъпването на.. Гугльо на Ледерския континент. От друга страна това са многобройните смърти в книгата. От трета страна лично за мен това е очевидна препратка към "Hood's breath" и целия етюд Hedge и вятърът в пустинята. Трите са естествено доста взаимосвързани.
И така, коя е най-подходящата "ветрена" дума? Вярно е, че по речник "gale" значи силен вятър, но е също вярно и че има значение на "бриз", което вече не е твърде далеч от "полъх". Съгласете се, че "ураганът на жетваря", "вятърът на жетваря", "бурята на жетваря" и т.н. звучат смешно. Единственият - за мен - проблем на думата "полъх" е, че тя не предава стихийността на смъртите в седмата книга и на думата "gale" съответно. За сметка на това участва в устойчиво словосъчетание "полъхът на смъртта" на български и успява да комбинира и трите сюжетни значения на заглавието (защото прилича на думата дъх, но същевременно си остава вид вятър), поради което се спрях финално на нея.
Алтернативно, Жетвар може да се замени с Косач, което изглежда е по-употребяваната в българските параметри дума за Смъртта (мен така ми се струва), но тук нещата вече зависят от това дали и как е превеждано Reaper преди в поредицата (не помня дали има срещания). Жетвар е принципно по-правилно, понеже:
а) това е английската дума
б) Гуголини не къса души (което прави косата), а ги събира, когато те вече са узрели за това (което прави сърпът).
Posted: Sun Feb 17, 2008 1:33 pm
by Interpreter
Жоро, аргументите ти в спойлера са доста силни. Благодаря ти
Разбира се, това със заглавието накрая го решава екип - помня, че едва се преборих да остане "Приключенията на Влад Талтош" вм. "Талтос", както е изписано в оригинала, но героят си беше Талтош за мен, само че на оформителя на корицата примерно не му харесваше това "ш", по някакви художнически съображения. Виж, че трябваше да е "Песен за лед и огън" - за това не можах да се наложа, за лошо или за добро.
Обаче мисля да е "Ж
ътваря" - "Ъ"-то си го уважавам аз

Posted: Sun Feb 17, 2008 8:11 pm
by Trip
Жоро, само един коментар относно Жетваря и Косача.
Метафизически, според собствените си разбирания, Смъртта може би взима души, когато е преценил, че им е дошло времето, независимо дали са на 100 години, или на 100 дни.
От човешка гледна точка, а и от гледна точка на баталността на цялата поредица, оня баш си ги коси, щото повечето човешки и нечовешки създания в книгите (нямам предвид само важни персонажи) си зимат по време на война, сиреч без време.
Posted: Mon Feb 18, 2008 12:15 am
by Moridin
Ами моето разбиране е, че Хууд специално (личността Хууд) не причинява ничия смърт. Той просто събира душите им, когато това се случи, и ги.. насочва ;р
Posted: Mon Feb 18, 2008 9:28 am
by Trip
Прав си. Той даже не ги събира лично в повечето случаи, ми чака да му дойдат.
Posted: Mon Oct 06, 2008 8:05 pm
by Roland
Абе това не е точно проблем, но ме забавлява и рекох да го споделя.
Превеждам си аз БРИСИНГЪР-а на Крис Паолини и не мога да спра да се хиля на това колко очевидно хлапенцето браузи из синонимния речник, за да си "обогати" езика. В резултат, насред иначе доста постничкия и простичък език на книгата се наблюдават думички, които дори АЗ не знам (а отдавна съм се убедил, че точно от НЕГОВИЯ английски моят е по-богат) и стоят ужасно неестествено.
Последният му хит е "servile novitiates", с което иска да каже просто "priests". Gotta love him

Posted: Mon Oct 06, 2008 8:31 pm
by Ghibli
Аз пък се боря с едни синоними излишни на всяка крачка...
"Въздухът стана хладен и студен" и всякакви такива :/
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:18 pm
by Interpreter
Ахаха, понеже тоя номер със синонимния речник го няма у... (други автори, да не казвам точно кой, че да ме подхване Янг пак

)
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:21 pm
by Roland
Има колосална разлика между беден и елементарен език с балистично разхвърляни и абсурдно не на място думи в него; и такъв, който е принципно много богат, пък било то и до степен на претрупаност. Човек с твоя опит би трябвало да го разбира и без да му се обяснява...

Posted: Mon Oct 06, 2008 9:26 pm
by Yan
Interpreter wrote:Ахаха, понеже тоя номер със синонимния речник го няма у... (други автори, да не казвам точно кой,
че да ме подхване Янг пак 
)
Повечето от тук присъстващите превеждат и четат с ясно и незамъглено съзнание та нямат проблеми.
Ако не схващаш какъв точно е проблемът с постоянното демонстриране на отвращение, пренебрежение и каквото още се сетиш към автор, за който ТИ ПЛАЩАТ да превеждаш няма смисъл да комуникираме.
Но, хей, чакай малко. Ти всъщност не схващаш... А и усилия не полагаш особени.
Edit: Превел си десетки книги, трябва да си наясно, че постоянната негативна нагласа влияе по един или друг начин на качеството на текста. Въпрос на желение и малко усилие е да не е така. Иначе винаги можеш да се откажеш. Книги за превеждане много.
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:30 pm
by Interpreter
Roland wrote:Има колосална разлика между беден и елементарен език с балистично разхвърляни и абсурдно не на място думи в него; и такъв, който е принципно много богат, пък било то и до степен на претрупаност. Човек с твоя опит би трябвало да го разбира и без да му се обяснява...

Мм?
Точно с моя опит, да. Примери като твоя Паолини, като и този на Гибли - с лопата да ринеш. И не говоря за един автор, забележи. Сега чета една нова звезда дето се задава - същата пиеса. Трупаме там думи, да има.
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:33 pm
by Roland
Извинявай, не искам да се заяждам, но наистина не разбрах ИЗОБЩО какво искаш да ми кажеш с последния си пост...
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:44 pm
by Interpreter
С последния си пост, без да имам каквото и да е намерение да обиждам когото и да било, казах, че по повод:
Превеждам си аз БРИСИНГЪР-а на Крис Паолини и не мога да спра да се хиля на това колко очевидно хлапенцето браузи из синонимния речник, за да си "обогати" езика.
и по повод:
Аз пък се боря с едни синоними излишни на всяка крачка...
"Въздухът стана хладен и студен" и всякакви такива :/
твърдя, че тенденцията, уви, е повсеместна.
Анадъмо?
И честно казано, реакцията на Ян наистина ми е непонятна...
Ян, Роланд, който превежда Паолини, в случая пренебрежение ли демонстрира или отвращение? Мм?
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:48 pm
by Yan
Наречи я алергия към постоянното ти мрънкане по един определен повод. Прочети ми едита по-горе.
Edit: Ммм, чакай да помисля. Един пост на Роланд срещу 500 твои мрънкания...
Знам ли. Странно как обаче при неговият превод на Паолини отношението (негативно/позитивно/пренебрежително/безразлично или каквото е там) не крещи от всяка страница, докато при някои твои текстове...
Posted: Mon Oct 06, 2008 9:49 pm
by Roland
Да, аз не го правя в 9 от 10 свои поста във форума
