Page 58 of 102
Posted: Mon Jun 11, 2007 9:19 pm
by Trip
Професионален, в смисъл, че това ви е професията, да? И се предполага да прекарвате еквивалента на пълен работен ден, вършейки тази работа, да?
Ако вършите и други неща наред с това, ок, извинявам се отново. Но нещата тук въобще не опират до желание или нежелание - това е работа. А когато оригиналният материал изисква приложението на компетентност и внимание, те се прилагат. Точно затова, между другото, хората, занимаващи се само с превод на худ. литература са толкова малко, защото работата изисква висока компетентност и внимание. Така че имаме право да ги изискваме от човек с опит и занимаващ се само с това. Спирам, че се омазах в тавтологии вече, ама не знам как да го кажа по-ясно.
Edit: Щом текст като Малазана се превежда по-бавно, логично следва да е и по-внимателно, нали? Нали това намалява скоростта? E, aз на немалко места не виждам някакво особено внимание в превода на пролога.
А Малазана, омръзна ми да го повтарям, се превежда от човек с двайсетина ОГРОМНИ тухли зад гърба си, който все е стигнал някаква по-добра от нормалната скорост на превеждане. 4-5 страници на час е моята скорост, а аз превеждам едва втората си книга в момента.
А доколко мозъкът изпушва е въпрос на чиста спекулация.
Posted: Mon Jun 11, 2007 9:41 pm
by Interpreter
Приемам критиките. Посипвам си главата с пепел. За следващите книги ще внимавам много и ще се допитвам до експертите по твърде комплицирани текстове в стил "черна точка се белее в близката далечина" в трудни моменти. Така става ли?
Posted: Mon Jun 11, 2007 9:56 pm
by Marfa
А аз само искам да се присъединя към мнението на Коруин - английският ми не позволява да прочета книгата в оригинал, следователно я чета в превод. Преводите са за това. Не споря, че онези изречения изглеждаха странно. Винаги може и по-добре. Вероятно дори Ериксън би могъл да не го опише чак толкова овъртяно. Но действително следва да се отчете фактът, че тази книга хич даже не е от лесните, преводът също не е от лесните, а освен преводач, творческият екип се състои и от редактор, чиято основна функция е да следи освен за тривиални правописни грешки и за странно звучащи изрази, които да поправи и облагозвучи.
Сега, друг е въпросът, че историята не успя да ме заинтригува по съвсем тривиални причини - все не помня кой кой беше и какъв го раздаваше, вероятно трябва да си водя бележки по случая. Просто Ериксън страда от манията постоянно да въвежда нови и нови действащи лица, които за разлика от безличните седайки все пак вършат нещо и аз, честно казано, по някое време му изтървам края.
Все пак действително смятам, че следва да се отчете факторът време, както и фактът, че човек просто не е в състояние да седи цели осем часа забит в монитора да превежда нещо толкова шашаво като Ериксън.
- Spoiler: show
- А между другото, аз пък от българския превод изобщо не можах да си извадя заключение за Крупе като идиот, точно обратното, все пак.
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:03 pm
by Roland
Няколко истини, които явно е крайно време да излязат на бял свят:
1. Ериксън наистина има богат стил, но...
2. Ериксън НЕ пише шашаво и...
3. Ериксън НЕ пише овъртяно.
4. Ериксън НЕ Е от наистина сложните за превод автори като Улф (също разточително омазан от Бард, макар и доколкото знам най-вече от редактора) или Пратчет (който иска да стоиш да му мислиш над всяка втора дума по половин час как да я преведеш, че да предадеш трите заигравки с езика в нея), просто има богат речник.
Напълно съм съгласен, че целите осем часа забит в монитора може и да са непосилни, но да не забравяме, че това е платен труд, ебати. И за продукта на този труд СЪЩО ще се искат после пари. Всички "оправдания" са валидни, когато говорим за любителски превод, който се разпространява безплатно в нета, но този не е такъв, нали? И в крайна сметка не е виновен читателят, ако редакторите не са погледнали книгата, а преводачът е толкова убеден в собствената си гениалност, че бърка първосигналния си яд, че го криткуват, с праведен гняв.
Бтв, хубаво е, когато човек се държи достойно поне пред себе си и е в състояние да застане зад труда си. Лошо е, когато се опитва с тромав сарказъм да отклони "атаките", само и само да е казал нещо и да не е паднал по гръб. НО аз, като къртица, работеща за конкуренцията (лоялността ми към която очевидно е по-силна от любовта към любимото ми фентъзи), нямам моралното право да казвам това, така че отивам да си превеждам долнопробните книжки с надеждата един ден поне стотина души да гласуват за мен на изборите...
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:08 pm
by Super M
Аз искам само да кажа, че не съм чел Малазан, а две книжки от Колелото и две от Песента като смятам да продължа с втората поредица. На няколко места е имало конкретни места в Колелото с нескопосано употребени думи, което ми е правело неприятно впечатление, а що се отнася до Песента със сигурност доста пъти забелязах неправилно написани имена на героите (заменяха се с имена на други герои, които да кажем почват със същата буквичка, а изобщо не участват в конкретната сцена, което ми подсказва, че подобен пропуск е причинен от силна умора или невнимание. В други случаи имена на второстепенни герои бяха изписани по различен начин в двете книги).
И все пак смятам Русинов за голям специалист защото съм готов да пренебрегна подобни пропуски, а искрено му се възхищавам за хилядите страници положен труд. Преводите на Любо Николов, например, са изкуство, но както знаем му е необходимо много повече време и той не би могъл да се захване с толкова обемни саги в подобни кратки срокове.
Сега конкретно за Малазана - познавам хора, които четат и списанието и поредицата (аз съм ги запалил и по двете защото много уважавам мнението ви на критици). Като такива хора доста се дразнят на многократно изложените коментари как книгата е невероятна и превъзходна, но преводът жестоко я осакатява. Имайки предвид факта, че 1 том е преводим в рамките на около 2 месеца защо наистина не се опитате да я преведете заради пустата фенщина. Това не е ирония, а наистина изразявам надежда, че бихте се захванали ако имате време и възможност. Мисля, че тогава окончателно ще ме убедите да стартирам веднага с книгата, а и ще може да се направи добро сравнение.
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:09 pm
by Moridin
Никола, безумно съм ти обиден и възмутен, ако искаш да знаеш от всички опитни преводи на първия Малазан, които правихме някога, моят се хареса най-много ;р Друг е въпросът, че оттогава момчаците понапреднаха доста де
Аз лично съм склонен да не критикувам твърде - не съм бил преводач професионално, не знам какви отражения дава превеждането в дълъг период от време, а такива сигурно има. Това са фактори, върху които не мога да имам мнение, тъй като нямам фактите и опитната постановка. За сметка на това поне Симеон, ако не другите, все пак има преведени 4-5 книги и мисля, че има основание да говори. И си стоя зад думите, че ако той бе в тази ситуация, щеше - вярно - да спори бясно на повечето места, но поне да покаже, че обмисля критиките.
Нямам нищо против г-н Русинов на лична основа, симпатичен ми е, но обиденият тон не отива на подобен разговор. АЗ лично, в неговата позиция, бих си взел бележка какво може да се промени, за да не се повтаря всичко това всеки път.
От друга страна никой не го кара да взима под внимание критиките ни. Но щом явно го прави, т.е. те са важни по някакъв начин за него, следва, че трябва да може да ги приема спокойно.
Това е

В крайна сметка да не прекаляваме с исканията за признания за грешки, такива вече се чуха, макар и в двусмислен тон, мисля, че оттук насетне е излишно заяждане това постоянно да се поставя на дневен ред.
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:13 pm
by Corwin
Interpreter wrote:Приемам критиките. Посипвам си главата с пепел. За следващите книги ще внимавам много и ще се допитвам до експертите по твърде комплицирани текстове в стил "черна точка се белее в близката далечина" в трудни моменти. Така става ли?
Това беше малко в стил нацупване шести клас. Не те познавам лично, но не мисля, че ти отива на класата и годините. За мен превода беше приемлив, но е явно че има неща, които наистина е хубаво да се изчистят за следващата част.
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:13 pm
by Roland
Super M wrote:Аз искам само да кажа, че не съм чел Малазан, а две книжки от Колелото и две от Песента като смятам да продължа с втората поредица. На няколко места е имало конкретни места в Колелото с нескопосано употребени думи, което ми е правело неприятно впечатление, а що се отнася до Песента със сигурност доста пъти забелязах неправилно написани имена на героите (заменяха се с имена на други герои, които да кажем почват със същата буквичка, а изобщо не участват в конкретната сцена, което ми подсказва, че подобен пропуск е причинен от силна умора или невнимание. В други случаи имена на второстепенни герои бяха изписани по различен начин в двете книги).
И все пак смятам Русинов за голям специалист защото съм готов да пренебрегна подобни пропуски, а искрено му се възхищавам за хилядите страници положен труд. Преводите на Любо Николов, например, са изкуство, но както знаем му е необходимо много повече време и той не би могъл да се захване с толкова обемни саги в подобни кратки срокове.
Сега конкретно за Малазана - познавам хора, които четат и списанието и поредицата (аз съм ги запалил и по двете защото много уважавам мнението ви на критици). Като такива хора доста се дразнят на многократно изложените коментари как книгата е невероятна и превъзходна, но преводът жестоко я осакатява. Имайки предвид факта, че 1 том е преводим в рамките на около 2 месеца защо наистина не се опитате да я преведете заради пустата фенщина. Това не е ирония, а наистина изразявам надежда, че бихте се захванали ако имате време и възможност. Мисля, че тогава окончателно ще ме убедите да стартирам веднага с книгата, а и ще може да се направи добро сравнение.
Защото не, времето не е два месеца, а минимум половин година, ако искаш качествен превод. Че и повече.
А аз лично за любителски преводи нямам време, защото работя като редактор и автор в две списания, към едното от които имам морални задължения, а към другото - и финансови; превеждам срещу заплащане; карам някакво висше образование; свиря по няколко часа дневно (средно 4-5); използвам луфтовете, за да мога да се занимавам с малкото си странични хобита (четене, филми, малко игри)... От време на време и спя. Съмнявам се някой от околните да е на твърде много по-лек режим, че да се хванем сериозно да преведем като хората книга от 900 страници голям формат.
А хората, които ни се дразнят на критиките на превода, аргументът им основно е, че са твърде тенденциозни. Повечето от тях обаче дори не са чели оригинала. Изобщо кво място имат в тоя спор хора, които не са чели оригинала?
Moridin wrote:За сметка на това поне Симеон, ако не другите, все пак има преведени 4-5 книги и мисля, че има основание да говори. И си стоя зад думите, че ако той бе в тази ситуация, щеше - вярно - да спори бясно на повечето места, но поне да покаже, че обмисля критиките.
Всъщност са към десетина в момента

Posted: Mon Jun 11, 2007 10:14 pm
by Moridin
Отговор на въпроса на Супер М:
Приятелю, тая тема е повдигана н-кратно. Никой от нас ЕСТЕСТВЕНО няма времето да се преведе книга безплатно. Не знам дали ти е хрумвало, но ние почти всички РАБОТИМ, което някак отнема време. За пет години с по страничка на ден ще ти я преведа с цялото си сърце и какъв ще е ефектът? Едно "казах ли ти" повече на моя страна.
Еми просто не става. Човек дава пари за това, което получава, и аргументът "ако можеш по-добре, направи го" просто не върви.
Колкото до свободата да си изразяваме мнението и възприемането му от читателите - сори, но за нас първото винаги е било на челно място. Никога не сме се съобразявали с интереси и приятелства що се отнася до изразяване на мнението. Преводът наистина осакатява Малазана. Дали може по-добре - не мога да твърдя със сигурност, при условията пред които Валери е изправен, но ФАКТЪТ е, че - неизбежно или не - стилът на книгата е осакатен. И не виждам защо това трябва да се спестява. При това не сме го споменавали в последните две-три малазански ревюта, ако трябва да бъдем честни.
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:17 pm
by Roland
Съвсем умишлено, смея да добавя, от добри чувства един вид...
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:32 pm
by Matrim
Roland wrote:Няколко истини, които явно е крайно време да излязат на бял свят:
1. Ериксън наистина има богат стил, но...
2. Ериксън НЕ пише шашаво и...
3. Ериксън НЕ пише овъртяно.
4. Ериксън НЕ Е от наистина сложните за превод автори като Улф (също разточително омазан от Бард, макар и доколкото знам най-вече от редактора) или Пратчет (който иска да стоиш да му мислиш над всяка втора дума по половин час как да я преведеш, че да предадеш трите заигравки с езика в нея), просто има богат речник.
Напълно съм съгласен, че целите осем часа забит в монитора може и да са непосилни, но да не забравяме, че това е платен труд, ебати. И за продукта на този труд СЪЩО ще се искат после пари. Всички "оправдания" са валидни, когато говорим за любителски превод, който се разпространява безплатно в нета, но този не е такъв, нали? И в крайна сметка не е виновен читателят, ако редакторите не са погледнали книгата, а преводачът е толкова убеден в собствената си гениалност, че бърка първосигналния си яд, че го криткуват, с праведен гняв.
+1.
А ако Русинов все ще бяга йезуитски по допирателната, аз поне не виждам смисъл въобще да поства в тази тема. Трябва или да защити превода си, или да каже защо не се е получил или поне какво може да се промени в положителна насока. Иначе само си хабим клавиатурите и се дърлим, ей така - да минава времето.
Posted: Mon Jun 11, 2007 10:36 pm
by Super M
Ами напълно разбирам, защото и аз бачкам здраво, уча здраво, занимвам се с куп хобита и опитвам да поддържам контакти с много хора. Считам отговора на зададените от мен въпроси за напълно задоволителен. Благодаря!

Posted: Tue Jun 12, 2007 10:56 am
by Interpreter
На времето започнах кариерата си в института с бясна критика по адрес на една дама заради тъпо ексцерпиране и превод на извори от гръцки, и заради други нелепо казвани и писани от нея неща. И бях прав.
Междувременно дамата направи добра кариера, със сериозни приноси в историческата наука, казвам го искрено. И беше добронамерена към младия си колега.
А за мене остана горчивия вкус от гузна съвест
Става за пост, нали? При това е вярно.

Posted: Tue Jun 12, 2007 11:48 am
by Yan
Не виждам защо някой в случая трябва да се чувства гузен от казването на очевидни истини.
Posted: Tue Jun 12, 2007 12:34 pm
by shannara
Мня, не мога да се сдържа:
Не твърдя, че превидите на Валери са възможно най-добрите, които е можел да направи той или някой друг, НО въпреки, че Ериксън не пишел овъртяно, Ериксън им две много характерни особености на стила, които НЕ СА съвместими с естетическото в българския език и трябва да бъдат отчетени:
1. пише безглаголни изречения, които може да звучат много хубаво на английски, но на български изглеждат недовършени и зависнали -> значи на Валери му остава да напише препъни изречение, което остава у читателя усещане за недовършеност и объркване, или да се досети за липсващия глагол и да го допълни, което ще вбеси запознатите с оригинала читатели, че преводача си позволява да поправя автора
2. Ериксън се повтаря: най-елементарния пример, който мога да дам е думата then, която е ползвана в том 2ри 1050 пъти. Което прави по 1.53 пъти на страница или 1.15 пъти на страница според това дали е 684 странично или 900 странично издание. А те не са равномерно и средностатистически разпределени. По често скупчва поне 2-3 на един абзац. Сори, но учителката ми по литература ми правеше забележка, когато не намирам синоними и ползвам една и съща дума твърде често. И не го намирам за красиво чисто лексикално.
И, да може да се възприеме като умишлено подбран подход за изграждане на атмосферта и т.н., и да звучи сносно на английски. На български има няколко синонима, но и те се изчерпват. И не звучи гот, пък Валери и кълбета на пода да прави няма да успее да промени толкова текста, че да звучи добре на български без да бъде разпнат, че изпуска или променя текста.