Page 57 of 68

Posted: Fri Jan 13, 2012 5:43 pm
by Morwen
Някви запетайки съюзи?

Няма начин да си бил ударен с електрошок два пъти, да си отблъснал три ченгета (и?) да си избягал.

Posted: Fri Jan 13, 2012 5:44 pm
by bsb
Задачка-закачка - "тазер" или "тейзър"? От една страна, това е търговска марка (най-вероятно, мързи ме да проверявам), така че би трябвало да е "тейзър". Пък и така се произнася. От друга страна, самата марка почти сигурно е мислена като продължение на laser (и неизвестното на масовата публика maser). Т.е. асоциацията с "лазер" е търсена, откъдето би следвало "тазер".

Предпочитания?

Posted: Fri Jan 13, 2012 5:45 pm
by Morwen
Доколкото знам, на коректен български им се вика тазери, както на Уошингтън - Вашингтон... Но със сигурност доста хора им казват тейзъри...

Posted: Fri Jan 13, 2012 6:34 pm
by dido_demirov
Благодаря за помоща :D

Posted: Fri Jan 13, 2012 7:20 pm
by kalendarа_ska4a
Нямате ли предвид тийзър?

Posted: Fri Jan 13, 2012 7:24 pm
by Claymore
Баш тазер/тейзър си е. Никакъв тийзър.

Posted: Fri Jan 13, 2012 7:27 pm
by kalendarа_ska4a
А от teaser ли идва или нещо друго? Много странно

ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър

ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър :mrgreen:

Posted: Fri Jan 13, 2012 9:35 pm
by Xellos
субтитри а ;)

Frank: I got tasered for like a second and I crapped myself. There's no way you got tasered twice, fought off three cops and ran away.

баш Тазер/Електрошок си е ама глагола вече не мога си счупя езика как да е :mrgreen:

Posted: Fri Jan 13, 2012 11:41 pm
by bsb
"Тазирам", какво толкова трудно има :)

Posted: Wed Jan 25, 2012 6:53 pm
by Nameless_onee
Най-ненавиждам когато преводачите бъркат кога да използват плавам и плувам. Поради някаква причина тази грешка е масова и се допуска изключително често...

А пък е толкова елементарно одушевените субекти плуват, а неодушевените - плават

Posted: Fri Jan 27, 2012 9:23 pm
by Vankata
Значи, умувам тук върху една игра на думи и ми трябва малко помощ. Можете ли да ми дадете жаргонни изрази, които да са в смисъл "оплесквам нещата", "осирам положението" и т.н.

Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание ;)

Posted: Fri Jan 27, 2012 9:52 pm
by RRSunknown
сгазих лука :roll:

Posted: Fri Jan 27, 2012 11:58 pm
by Vankata
Ммм... по-скоро не. "Да сгазя лука" означава да направиш някаква беля, нещо незаконно. А тук се има предвид да объркаш, да провалиш нещо.

Posted: Sat Jan 28, 2012 12:40 am
by tigermaster
Нещо за ситуацията, която превеждаш?

Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?

Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.

Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.

Posted: Sat Jan 28, 2012 10:59 am
by Vankata
Говори се за провал на военна акция и кой точно я е "осрал".

В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.