Page 57 of 68
Posted: Fri Jan 13, 2012 5:43 pm
by Morwen
Някви запетайки съюзи?
Няма начин да си бил ударен с електрошок два пъти, да си отблъснал три ченгета (и?) да си избягал.
Posted: Fri Jan 13, 2012 5:44 pm
by bsb
Задачка-закачка - "тазер" или "тейзър"? От една страна, това е търговска марка (най-вероятно, мързи ме да проверявам), така че би трябвало да е "тейзър". Пък и така се произнася. От друга страна, самата марка почти сигурно е мислена като продължение на laser (и неизвестното на масовата публика maser). Т.е. асоциацията с "лазер" е търсена, откъдето би следвало "тазер".
Предпочитания?
Posted: Fri Jan 13, 2012 5:45 pm
by Morwen
Доколкото знам, на коректен български им се вика тазери, както на Уошингтън - Вашингтон... Но със сигурност доста хора им казват тейзъри...
Posted: Fri Jan 13, 2012 6:34 pm
by dido_demirov
Благодаря за помоща

Posted: Fri Jan 13, 2012 7:20 pm
by kalendarа_ska4a
Нямате ли предвид тийзър?
Posted: Fri Jan 13, 2012 7:24 pm
by Claymore
Баш тазер/тейзър си е. Никакъв тийзър.
Posted: Fri Jan 13, 2012 7:27 pm
by kalendarа_ska4a
А от teaser ли идва или нещо друго? Много странно
ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това
http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър
ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър

Posted: Fri Jan 13, 2012 9:35 pm
by Xellos
субтитри а
Frank: I got tasered for like a second and I crapped myself. There's no way you got tasered twice, fought off three cops and ran away.
баш Тазер/Електрошок си е ама глагола вече не мога си счупя езика как да е

Posted: Fri Jan 13, 2012 11:41 pm
by bsb
"Тазирам", какво толкова трудно има :)
Posted: Wed Jan 25, 2012 6:53 pm
by Nameless_onee
Най-ненавиждам когато преводачите бъркат кога да използват плавам и плувам. Поради някаква причина тази грешка е масова и се допуска изключително често...
А пък е толкова елементарно одушевените субекти плуват, а неодушевените - плават
Posted: Fri Jan 27, 2012 9:23 pm
by Vankata
Значи, умувам тук върху една игра на думи и ми трябва малко помощ. Можете ли да ми дадете жаргонни изрази, които да са в смисъл "оплесквам нещата", "осирам положението" и т.н.
Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание

Posted: Fri Jan 27, 2012 9:52 pm
by RRSunknown
сгазих лука

Posted: Fri Jan 27, 2012 11:58 pm
by Vankata
Ммм... по-скоро не. "Да сгазя лука" означава да направиш някаква беля, нещо незаконно. А тук се има предвид да объркаш, да провалиш нещо.
Posted: Sat Jan 28, 2012 12:40 am
by tigermaster
Нещо за ситуацията, която превеждаш?
Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?
Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.
Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Posted: Sat Jan 28, 2012 10:59 am
by Vankata
Говори се за провал на военна акция и кой точно я е "осрал".
В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.