Page 56 of 102
Posted: Mon Jun 11, 2007 1:19 pm
by Trip
Факт, никой от нас не претендира да може да я преведе...в сроковете наложени на Русинов. Но дори в тях, при положение, че това е единственото, което бих вършил...чудя се...
Така или иначе обаче като си читател и четеш хилядастранична тухла и не ти се занимава да предъвкваш всяко изречение, някакви подобни неща просто те спират насред думата и ебават мамата на преживяването. Даже не толкова синтаксиса, щото и в оригинал не е особено лесен, колкото словосъчетания и изрази като "заплодени измамници", "затаилите се в засада негови ловци", "скръб, наложена над нас" (тегнеща над нас? тегнеща върху ни?), "душите му се откроиха една от друга" (смисълът в случая е "станаха отделни една от друга", открояването е по-скоро на ниво възприятия, а тук става въпрос за същностна промяна), "При тези думи затвореното в могилата съществото внезапно се сепна и в побудената си свяст мигом възвърна идентичността си" (При тези думи създанието в могилата почуства как нещо внезапно се прекъсва и разбуденото съзнание намери самоличността си/своето 'аз'.)
Това е проблемът. Сега, ние може да сме сноби и кретени, но имам усещането, че някои от тия неща ще са объркващи за кой да е читател.
Posted: Mon Jun 11, 2007 3:45 pm
by Interpreter
Roland wrote:И после НИЕ сме хейтъри?!
За повече пълнота можеше просто да предложиш линка към откъса от книгата, пуснат преди 10 дни:
http://www.bard.bg/fragment.php3?BookID ... 8f7451ea6c
А да си правиш труд да предлагаш избрани извадки в деня на излизането й е съвсем коректно, разбира се.
Не помня да съм наричал някого "хейтър".
Posted: Mon Jun 11, 2007 3:50 pm
by Roland
Откъсът всеки знае къде да го намери и тъй като не е свален от сайта въпреки излизането на книгата, не виждам нищо некоректно в изваждането на цитати. Барем нещо за ТЯХ да беше казал

Posted: Mon Jun 11, 2007 3:58 pm
by Interpreter
Разбира се, че е коректно, нали и аз това казвам?
А за откъсите - ОК, и през ум не ми минава нито за миг, че ако се поразровя в някои преводи на Паолини ще се натъкна на фрази, които няма да ми харесат, ще ми прозвучат нелепо или просто няма да съм съгласен с превода. А и нямам време за това.
Posted: Mon Jun 11, 2007 4:05 pm
by Moridin
Със сигурност има такива, но предполагам Рол не би имал против да спори векове наред за тях
Все пак не е ли идеята да се усъвършенстваме?

Posted: Mon Jun 11, 2007 4:08 pm
by Interpreter
Go ahead, then
Моридин, призванието на Роланд е да прави от калпави текстове шедьоври. При мене е обратното ;р
Posted: Mon Jun 11, 2007 4:13 pm
by Roland
Очевидно. Чия съвест е по-чиста тогава, чудя се.
Posted: Mon Jun 11, 2007 4:23 pm
by Interpreter
Ами... твоята, предполагам?
Posted: Mon Jun 11, 2007 4:37 pm
by Random
Валери, ОК, и ние сме доста заядливи в много от случаите, особено когато става дума за Малазана, обаче тези откъси наистина смучат. Не просто са зле като превод, ами са тотално сбъркани, най-малкото като звучене. Затова и не смятам, че е уместно да демонстрираш такова самочувствие, когато налице има голи факти. Някакси ми звучи като много гадна подигравка. Не че не ми стига да се подиграят с една от любимите ми поредици де... Ся, поне можеш да си признаеш грешката.
Posted: Mon Jun 11, 2007 5:11 pm
by Interpreter
ОК, признавам. Признавам най-чистосърдечно, че повечето извадки, блъснати ей така от Роланд, моя колега от конкурентно издателство, ме смущават.
Признавам също така, че много пъти като поразлистя свои излезли вече преводи се дразня на определени неща, получили се някъде между мен, редактора и коректора (но главно по моя вина).
От друга страна
само споделям мнението на читатели (без да се ангажирам с него), че бг преводът на "Песен за огън и лед" (за мене си е лед и огън) бил по-добър от немския.
От трета страна признавам, че имам намерение да се кандидатирам за президент на бг. Основания: по данни на СОВА РИЗЪРЧ поне 250 х. домакинства разполагат с поне 1 екз. от мой превод. Умножено по 4, това прави 1 мил. избиратели. При ниската избирателна активност, породена от глобалното затопляне (за което безспорно съм виновен, както и за утрешния дъжд), шансът ми е доста добър пред проф. Вучков, Грънчи и бате Бойко. Защо ли? Ами защото половината електорат ще ме предпочете заради хубавите преводи. А другата половина - за да изкарам там 2 мандата без да превеждам.

Posted: Mon Jun 11, 2007 5:27 pm
by Random
Е, ок, продължавай си със същото, явно наистина си с голямо самочувствие. Пък с тия социологически извадки не знам какво целиш да постигнеш. Все съм си мислел, че един производител би трябвало да се стреми да задоволи всички потребители в сферата, в която се подвизава. Естествено, че няма да успее, но пак е по-добре отколкото да се задоволява с половинки:/
Posted: Mon Jun 11, 2007 6:00 pm
by BaYa
Мммммда! Докато не попаднеш, за момент, на дереджето на производителя/доставчика и откриеш че има толкова различни вкусове за задововляване, колкото консуматори (бел. от специалистка по Customer Care Services)! И понеже плащат, се чувстват още по-легитимирани да изискват дори за дребни (незабележими, понякога) нюанси!
И това че дори и да имах желанието да чета
Малзан, щеше да е задължително на който и да е език, освен аглийски. Нито съм голям специалист по преводи от/на аглийски!! Просто бележка от специалист по нещо!!

Posted: Mon Jun 11, 2007 6:00 pm
by Muad_Dib
Interpreter wrote:ОК, признавам. Признавам най-чистосърдечно, че повечето извадки, блъснати ей така от Роланд, моя колега от конкурентно издателство, ме смущават.
Признавам също така, че много пъти като поразлистя свои излезли вече преводи се дразня на определени неща, получили се някъде между мен, редактора и коректора (но главно по моя вина).
От друга страна
само споделям мнението на читатели (без да се ангажирам с него), че бг преводът на "Песен за огън и лед" (за мене си е лед и огън) бил по-добър от немския.
От трета страна признавам, че имам намерение да се кандидатирам за президент на бг. Основания: по данни на СОВА РИЗЪРЧ поне 250 х. домакинства разполагат с поне 1 екз. от мой превод. Умножено по 4, това прави 1 мил. избиратели. При ниската избирателна активност, породена от глобалното затопляне (за което безспорно съм виновен, както и за утрешния дъжд), шансът ми е доста добър пред проф. Вучков, Грънчи и бате Бойко. Защо ли? Ами защото половината електорат ще ме предпочете заради хубавите преводи. А другата половина - за да изкарам там 2 мандата без да превеждам.

Хахаха, разката ги, браво. Потвърждавам за Песен за Огън и Лед - с огромен кеф си я изчетох именно на български и донякъде беше заради хубавия превод (от гледна точка на това дали има странно звучащи безмислици - такива нямаше, оригиналът не съм го чел).
Евала на Валери, че ви посреща нападките с такъв ентусиазъм. Винаги съм мислел, че ако бяхте истински дай-хард фенове на Малазана (за каквито всички ви имат) досега да бяхте превели сами първите две, ако не и три книги. Не стига, че Симеон и Емо имат умопомрачително добро ниво на английски език, което аз поне не съм виждал другаде. Ако към тях хипотетично се прибавят Ян и Рандъм, които не познавам отблизо - еми може да стане великия превод, който всички искате. И да, за фендъма.
Браво на Емо за това, че е единственият изтъкнал най-стабилния аргумент на господин Русинов - сроковете, в който е принуден да превежда нечовешки трудна книга (първата само съм тествал, признавам си).
Моите два бързи евро цента:).
Posted: Mon Jun 11, 2007 6:32 pm
by трубадур
Само да се изфукам, аз съм си превеждал първата книга
А иначе няма се е*авате с Валери, например, поредицата на Крис Бънч, да онази с многото блъскане, на английски ме накефи много, ама на български съм се смял на моменти, които не са смешни, де, но на български са доста по-живописни. Сега Малазана наистина е трудна за превод книга, тъй като Ериксън прави нещо от език, който не го предоставя, за мен английския става само да пиша метъл текстове и това е. Да видиш съвременен автор да прави шедьовър с език, който лично за мен, не позволява си е талант. Сега чета само втория малазан на български и казах, в началото ме изнерви, и карах 20 страници просто, за да си припомня, но натам ме увлече.
Наистина, ако му дадат на човека още малко време щеше да се получи дори по-добре, българските преводачи като цяло правят една много голяма грешка, но няма да я казвам, тъй като е грешка за мен, но ако человечеца имаше повече време едва ли щеше да има и подобни писания. Няма смисъл да се карате, важното е, че книгата я има и на български, а превода далеч не е махленски.
Posted: Mon Jun 11, 2007 7:01 pm
by Roland
Единственото, на което си струва да отговоря, е недоприкритият намек, че видиш ли съм злата конкуренция, която се опитва да провали беззащитните Бард и в частност любимеца на цяла България Валери Русинов. Грозно, много грозно. От моя страна вероятно.
Никола...