Page 56 of 68
Posted: Thu Jan 12, 2012 10:13 pm
by bsb
Както го виждаш. Едно към едно, т.нар. транслитерация - ul. San Stefano 26, Vh. V, ap. 1
И ако е за да ти доставят пратка от чужбина и някъде има поле за попълване на телефон, можеш и него да напишеш. Миналата година така ми се обадиха от пощата, след като не бях получил двете известия за една пратка и имаше опасност да я върнат.
Posted: Thu Jan 12, 2012 10:32 pm
by Claymore
Пиша го че майка ми трябва да пише адрес на регистрация за някаква среща във Виена.
Posted: Thu Jan 12, 2012 10:47 pm
by Trip
Значи, зависи кой е получателят. Българските пощи ще възприемат най-добре модела, който бсб дава. Но правилно е следното:
26, San Stefano str., en. V, ap.1
Важното в случая е да започнеш с номера, да следва името на улицата и после съкращението str. или тем подобно.
Posted: Thu Jan 12, 2012 10:50 pm
by Claymore
Благодаря Трип.

Точно това е. Иначе благодаря и на бсб, спести ми питане за когато си купувам книга онлайн.
Posted: Fri Jan 13, 2012 3:08 am
by Killua
Имам следния въпрос:
TV drama на български как го превеждаме? Телевизионен сериал? Или все пак е навлязло от английския телевизионна драма? Или някакъв друг вариант има?
(от чисто любопитство, ако има някой информиран, че аз не се славя с особени сърч умения и нищо не намерих в нета)

Posted: Fri Jan 13, 2012 11:19 am
by Roamer
Ммм, дай малко повече контекст - като начало, за сериал ли става дума наистина или отделен филм - щото за телевизията и такива неща все още има

И, да, съзнавам, че вероятно става дума за сравнение - ако е нещо като това, което си мисля, аз лично сигурно бих ползвал "като в сериал по телевизията" или дори може би само "като в сериал". Но все пак дай малко контекст

Posted: Fri Jan 13, 2012 1:27 pm
by Killua
Контекстът е ето това тук:
http://www.btv.bg/news/lifestyle/cultur ... obrev.html
Че Нина Добрев била спечелила в класацията Най-добра телевизионна актриса в Драма. Това на английски е ТВ драма, а на мен въпросът ми беше дали е коректно да се преведе по този начин на български и дали терминът телевизионна драма е навлязъл в България като такъв

Пак казвам, от чисто любопитство

Posted: Fri Jan 13, 2012 1:54 pm
by Morwen
Аз бих го писала драматичен сериал, така както другата категория се превежда комедиен сериал...
Едит: В медиите масово се превежда като ТВ драма, ама те по принцип са неграмотни.
Posted: Fri Jan 13, 2012 3:05 pm
by dido_demirov
Здравейте някой може ли да ми преведе думата tasered.
Posted: Fri Jan 13, 2012 3:10 pm
by tigermaster
Ударен с електошокова палка?
Дай някакъв контекст. Така е бая трудно.
Posted: Fri Jan 13, 2012 3:11 pm
by Morwen
Ми по принцип значи удрен от ток на тазер. Не мисля, че може да се преведе с една дума, вероятно трябва да се преведе спрямо контекста.
Posted: Fri Jan 13, 2012 4:10 pm
by Xellos
Старо ама уви важащо + яко направено...
http://theoatmeal.com/comics/misspelling
Posted: Fri Jan 13, 2012 5:09 pm
by dido_demirov
I got tased twice, man. Това е изречението.
Posted: Fri Jan 13, 2012 5:13 pm
by tigermaster
Удариха ме два пъти с тейзъра, човече.
Posted: Fri Jan 13, 2012 5:14 pm
by dido_demirov
dido_demirov wrote:There's no way
you got tasered twice fought off three cops ran away. Това е изречението.