Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Thu Jan 12, 2012 10:13 pm

Както го виждаш. Едно към едно, т.нар. транслитерация - ul. San Stefano 26, Vh. V, ap. 1
И ако е за да ти доставят пратка от чужбина и някъде има поле за попълване на телефон, можеш и него да напишеш. Миналата година така ми се обадиха от пощата, след като не бях получил двете известия за една пратка и имаше опасност да я върнат.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Jan 12, 2012 10:32 pm

Пиша го че майка ми трябва да пише адрес на регистрация за някаква среща във Виена.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 12, 2012 10:47 pm

Значи, зависи кой е получателят. Българските пощи ще възприемат най-добре модела, който бсб дава. Но правилно е следното:

26, San Stefano str., en. V, ap.1

Важното в случая е да започнеш с номера, да следва името на улицата и после съкращението str. или тем подобно.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Jan 12, 2012 10:50 pm

Благодаря Трип. :) Точно това е. Иначе благодаря и на бсб, спести ми питане за когато си купувам книга онлайн.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Fri Jan 13, 2012 3:08 am

Имам следния въпрос:
TV drama на български как го превеждаме? Телевизионен сериал? Или все пак е навлязло от английския телевизионна драма? Или някакъв друг вариант има?
(от чисто любопитство, ако има някой информиран, че аз не се славя с особени сърч умения и нищо не намерих в нета) :)
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Fri Jan 13, 2012 11:19 am

Ммм, дай малко повече контекст - като начало, за сериал ли става дума наистина или отделен филм - щото за телевизията и такива неща все още има :plez: И, да, съзнавам, че вероятно става дума за сравнение - ако е нещо като това, което си мисля, аз лично сигурно бих ползвал "като в сериал по телевизията" или дори може би само "като в сериал". Но все пак дай малко контекст :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Fri Jan 13, 2012 1:27 pm

Контекстът е ето това тук:
http://www.btv.bg/news/lifestyle/cultur ... obrev.html
Че Нина Добрев била спечелила в класацията Най-добра телевизионна актриса в Драма. Това на английски е ТВ драма, а на мен въпросът ми беше дали е коректно да се преведе по този начин на български и дали терминът телевизионна драма е навлязъл в България като такъв :) Пак казвам, от чисто любопитство :)
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 1:54 pm

Аз бих го писала драматичен сериал, така както другата категория се превежда комедиен сериал...
Едит: В медиите масово се превежда като ТВ драма, ама те по принцип са неграмотни.
Last edited by Morwen on Fri Jan 13, 2012 3:06 pm, edited 1 time in total.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 3:05 pm

Здравейте някой може ли да ми преведе думата tasered.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6609
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Fri Jan 13, 2012 3:10 pm

Ударен с електошокова палка?

Дай някакъв контекст. Така е бая трудно.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 3:11 pm

Ми по принцип значи удрен от ток на тазер. Не мисля, че може да се преведе с една дума, вероятно трябва да се преведе спрямо контекста.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jan 13, 2012 4:10 pm

Старо ама уви важащо + яко направено... :)

http://theoatmeal.com/comics/misspelling
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 5:09 pm

I got tased twice, man. Това е изречението.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6609
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Fri Jan 13, 2012 5:13 pm

Удариха ме два пъти с тейзъра, човече.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 5:14 pm

dido_demirov wrote:There's no way
you got tasered twice fought off three cops ran away. Това е изречението.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests