Page 55 of 68
Posted: Wed Jan 11, 2012 9:48 am
by Mindcrime
Мерси за отговора. Това заболяване е често срещано в спорта, но досега в бг не съм чувал да се използва този термин.
Posted: Wed Jan 11, 2012 6:55 pm
by Interpreter
"Mistress, this man is Irrilandi, who is brother to one who married my cousin's wife's sister." Тука силно се оплетох в родствените връзки

Posted: Wed Jan 11, 2012 6:57 pm
by Trip
E, ама си се отплел, нали?

Posted: Wed Jan 11, 2012 7:23 pm
by Interpreter
Разгадах го аз: "Той е онзи, чийто брат се ожени за балдъзата на девера на шуранайката на брата на сестрата на братовчедката на жена ми."
Но това е нищо:
"Contemplating over the implication that the information of her Master of Spies implied, she hurried faster."
Posted: Wed Jan 11, 2012 7:25 pm
by Trip
E, тва си го измисли вече

Posted: Wed Jan 11, 2012 8:02 pm
by Interpreter
Импровизирах, но не е далече от истината. Просто събрах две фрази, близо една до друга.
Освен това протагонистката се къпе. Често. Когато тя не го прави, къпе се антагонистът - важна подробност в сетинга.
Ако не вярваш, можеш да си даунлоудваш текста. Има го из мрежата.
Posted: Wed Jan 11, 2012 8:04 pm
by Trip
A той кой е? Любопитствам, не че ще се наема да го проверявам

А тия описания на къпането са там, за да не се налага после на автора да описва кой как и колко мирише

Posted: Wed Jan 11, 2012 8:23 pm
by Interpreter
Емо, къпането е важен елемент в уърлдбилдинга, моля.
Героите в Малазана, примерно, миришеха просто защото нямаха време да се къпят.
Къпането е процедура, която се описва подробно - от носенето на водата и коритото, през изтъркването на кирта, масажа, сапунисването със сюнгер и подсушаването с хавлии след това.
Освен това слугите винаги, неизменно вършат нещата си unobtrusively.
Кой ще да е. Ще го поднесем на българския читател в прилично четивен вид, пък нека той да размишлява над импликациите, припкайки по текста така забързано, че да удря дупенце с пети.
Posted: Wed Jan 11, 2012 8:25 pm
by Trip
А викаш, покрай процеса, авторът дава важни детайли за света.

Posted: Thu Jan 12, 2012 7:22 am
by Lyanna Stark
Аааааа!!! Превеждате трилогията за Империята!
"Господарке, този човек е Ириланди, брат на един, който е женен за сестрата на съпругата на братовчед ми." Може да се съкрати с думата за "сестра на съпругата", която в момента не помня. Балдъза? А нямаше ли дума и за мъжа на балдъзата? Бтв, този момент дори го помня от книгата...
Но за implied implication и hurried faster не мога да кажа нищо

Сигурна съм, че ще се справиш с тях чудесно, както с трите frontier-а в три поредни изречения в първата книга на същия автор... Това беше много добър превод, впрочем - аз се изумих като я зачетох на английски и открих изречения като гореспоменатите, които звучат тройно по-зле в оригинал. Да не говорим за несмутения от стъпки сняг, в който има следи от стъпки... първо го помислих за преводаческа грешка, ама тц - на автора си е.
Posted: Thu Jan 12, 2012 8:53 am
by bsb
Interpreter wrote:..........
Ще го поднесем на българския читател в прилично четивен вид, пък нека той да размишлява над импликациите, припкайки по текста така забързано, че да удря дупенце с пети.
Защо се мъчиш да поправяш глупостите на авторите? Не виждам почти никакъв смисъл това да се прави от преводача, особено когато не му е поискано.
Има известни доводи в полза на такова действие, а именно
...първо го помислих за преводаческа грешка, ама тц - на автора си е.
Само дето хората, които не само ще забележат проблема, а и ще погледнат кой е преводачът, са единици.
И другият довод е, ако издателството изрично помоли за това, след като се е убедило, че авторът пише повечко глупости от допустимото, но смята да издава други негови произведения и не желае да разочарова потенциалната аудитория твърде бързо.
Като изключим тези външни фактори, поне на мен вътрешното чувство на удовлетвореност ми се вижда твърде недостатъчен стимул да си губи времето човек. И затова ми е чудно защо си даваш този труд. След като авторът и неговите издатели не уважават читателите достатъчно, защо ние да променяме това?
Posted: Thu Jan 12, 2012 9:29 am
by Interpreter
Защото една поредица си има своите достоинства: интересен свят, обстановка, интригуващи обрати, забавни типажи и пр. Има си аудитория, която иска да научи какво се случва из този свят и с героите.
Колкото до някои недотатъци в слога (клишета, тавтологии, неизпипани фрази) - скромният ми опит показва, че те са присъщи на не малко автори (тук из форума други колеги ги показват у други текстове). Изглежда, че те не пречат на англоезичния читател, след като имат толкова фенове.
Нашият малък език и ние, потребителите му, като че ли сме все още по-придирчиви към чистотата на изказа и това е добре. Така че, с променлив резултат, преводачи и редактори се опитваме да предадем нещата на една по-приемлива за нас реч.
Пък и иначе все някой филологически добре образован програмист щеше да направи по-добра програма от Google Translator и щеше да ни остави без работа

Posted: Thu Jan 12, 2012 9:32 am
by Trip
Interpreter wrote:
Нашият малък език и ние, потребителите му, като че ли сме все още по-придирчиви към чистотата на изказа и това е добре. Така че, с променлив резултат, преводачи и редактори се опитваме да предадем нещата на една по-приемлива за нас реч.
Пък и иначе все някой филологически добре образован програмист щеше да направи по-добра програма от Google Translator и щеше да ни остави без работа

Това е принципната причина да го правим, да.
Личната е, че изпитвам творческо удовлетворение да напиша добре дадено изречение на български, дори на английски да е банално и тъпо. Практическата е, че подобни "подобрения" не ми отнемат практически никакво време повече спрямо "просто" превода на глупостите.
Posted: Thu Jan 12, 2012 11:38 am
by Moridin
Филологически добре образовани програмисти има достатъчно, някои далеч по-образовани от много филолози (Ноам Чомски). Проблемът не е в борещите проблема, а в самия проблем. Да направиш преводач, добър колкото човек, е почти равносилно по сложност на това да направиш човек. Още сме много много далеч от там, а най-обещаващите подходи са свързани с програма, която се учи сама от средата си (принципите на самообучение са по-ясни и по-изведени от резултатите от въпросното). Реално нещо близо до този подход, макар и по-примитивно, използва Гугъл Транслейт, поради което и се справя доста по-добре от редица други глупости.
Posted: Thu Jan 12, 2012 9:14 pm
by Claymore
Как да напиша адреса ул.Сан Стефано №26, вх.В, ап.1 на английски?