Page 54 of 68
Posted: Thu Dec 22, 2011 10:14 am
by Interpreter
Абе то всичко може, но тавтологичното каканижене си е факт.
Posted: Thu Dec 22, 2011 10:22 am
by Feanor
Нетърпение на български има положителен смисъл и зависи от контекста дали може да се използва -- може да има charged expectancy, защото някой току-що е казал на Дарт Вейдър, че е простак и смотаняк (като приемем, че населението на залата не се състои от садисти, които с нетърпение чакат реакцията на Вейдър върху нещастника). Тавтология също не виждам, освен в моя превод на фразата. На английски си има много хубаво преливане на нюанса.
Posted: Thu Dec 22, 2011 11:13 am
by Trip
Фразата излишно тежкарее, според мен, а не казва нищо, което да не може да разработи в повече детайл и красотност за още има-няма едно-две изречения. В случая краткостта й не е плюс, според мен.
Posted: Fri Dec 23, 2011 7:30 pm
by grigorp
Тотално оф топик към Inetrpreter - Бард по отделно ли ще ги вадят книгите за Империята или накуп?
Posted: Wed Jan 04, 2012 7:45 pm
by kalendarа_ska4a
Някой да знае как трябва да се преведе four-poster bed?
Ето какво представлява
http://en.wikipedia.org/wiki/Four-poster_bed Дали мога направо да кажа балдахинено легло, защото ги сравняват?
Posted: Wed Jan 04, 2012 8:02 pm
by Nebulas
Абсолютно може да кажеш "балдахиново легло" макар, че аз предпочитам израза "легло с балдахин". Дай повечко от абзаца и може да родя и по-добра версия.
Posted: Wed Jan 04, 2012 8:05 pm
by kalendarа_ska4a
In the next room, visible through the open door, was a four-poster bed, rather narrow, whose cover was pure white and stretched startlingly smooth, as though by no human hand.
Това е изречението (като хич не ми харесва stretched startingly smooth), но няма допълнителен контекст по отношение на леглото. Да, май легло с балдахин ще е най-добре, защото то самото не е от балдахин. Благодаря

Posted: Wed Jan 04, 2012 8:11 pm
by Nebulas
През отворената врата към съседната стая се виждаше легло с балдахин. То беше сравнително тясно, кувертюрата му толкова бяла и поразително гладко опъната, сякаш не бе застлана от човешка ръка.
Posted: Wed Jan 04, 2012 8:26 pm
by kalendarа_ska4a
Уау, това звучи по-добре сега на български (или просто не съм свикнал да чета за startingly smooth stretched легла на английски) отколкото в оригинал. Благодаря пак - направо се шашкам като видя как преводачите успяват хем да се справят бързо, хем да се изразят правилно на output езика. Е, да сте живи и здрави
Posted: Wed Jan 04, 2012 10:35 pm
by Nebulas
Ми аз такова всъщност не съм преводач

(принципно съм специалист продажби) Иначе - не обичам да превеждам "буквално" и дума по дума текста. Превеждам смислово, като добавям малко стил - вярвам, че това е работата на един преводач.
Иначе понеже съм безработен, не се свени да ми даваш закачки - и без това пощурявам от скука

Posted: Thu Jan 05, 2012 1:39 am
by Morwen
Може да се преведе и като легло с четири колони. Звучи по-зле, но е по-точно, доколкото леглото може въобще да няма балдахин като:
- Spoiler: show

или

Posted: Thu Jan 05, 2012 12:10 pm
by Nebulas
Тия легла не са мислени за спане, а за креватна акробатика - визирам сцени от филма xXx с Вин Дизел

Освен това "легло с четири колони" има точно нулева литературна стойност imho.
Posted: Thu Jan 05, 2012 1:21 pm
by Morwen
Точно за спане са, при това е традиционен вид легло, не бива човек да се полъгва по филмите с Вин Дизел:) За литературната стойност на леглото, виж, не знам...
Posted: Wed Jan 11, 2012 9:14 am
by Mindcrime
Някой има ли идея как точно се превежда на български plantar fasciitis? Свързано е с болки в краката най вече доколкото разбирам.
Posted: Wed Jan 11, 2012 9:31 am
by Alexis
Точно както е и на английски - плантарен фасциит. Ако ти се налага да обясняваш диагнозата в бележка под линия - възпаление на плантарната фасция на ходилото (по-точно залавното място на фасцията за петната кост). Тя оформя свода на ходилото. Характеризира се с болка при ходене, сутрин при раздвижване, след натоварване и т.н.