Page 51 of 68
Posted: Tue May 10, 2011 11:12 am
by Vankata
Е, все пак това е художествен текст и не е важно дали думата е приета официално в литературния български, а дали се използва. "Хаквам" или "хайджаквам" изглеждат много по-естествено в устата на един компютърен специалист, отколкото "завладявам". Сега ми хрумна, че бих могъл да използвам и "внедрявам", което май е най-близко до предполагаемия смисъл и не звучи чак толкова зле. Все пак ще се радвам да чуя и други предложения.
Posted: Tue May 10, 2011 11:46 am
by annorion
bsb wrote:Мисля, че в случая може да се ползва "завладявам". Струва ми се възможно да си завладял нещо, но още да не си разбрал всички подробности за него.
Може би по-скоро "присвоявам", звучи доста по-съвременно и подходящо за описване на правни действия спрямо сайт.
Posted: Wed May 11, 2011 11:48 am
by Vankata
Някой, който разбира от компютърно криптиране, може ли да ми каже как е на български three-block cipher?
Posted: Wed May 11, 2011 11:54 am
by Roamer
Уф... самият термин не е точен; един от по-правилните начини да се каже е "блоков шифър с три ключа" или "тройно-криптиращ блоков шифър". Този вид шифри не работят върху няколко блока едновременно; това би било... странно (все пак са блокови, а не поточни). Това, което правят, е, че взимат един блок от чистия текст, криптират го с един ключ, след което криптират резултата с друг ключ и накрая криптират този резултат с трети ключ; на всеки от етапите може да се използва запазено от предишните блокове състояние (което, съответно, е различно за следващия блок от чистия текст, който ще дойде). Декриптирането е същото - взимат един блок от криптирания текст, декриптират го с третия ключ, декриптират резултата с втория, декриптират резултата с първия - и всички се надяваме да се получи първоначалният блок от чист текст
Добавено: И преди някой да е споменал нещо за CBC или OFB, не, това не е същото като шифър, който да работи върху няколко блока едновременно

Posted: Wed May 11, 2011 11:59 am
by Vankata
Благодаря много! Само едно уточнение: докато ровех с гугъла, намерих тук-там да се споменава "трикратно блоково шифриране". Това същото ли е?
И още един въпрос на тази тематика: как сe наричат на български exportable keys?
Posted: Wed May 11, 2011 12:06 pm
by Roamer
Да, същото е; би могъл да използваш и него, ако ти се струва по-... как да кажа... разбираемо за неизкушения читател.
Хм, а за "exportable keys" е малко шашаво. Я дай малко повече контекст, макар че ми се струва, че знам за какво става дума; като цяло би трябвало да става дума за ключове, които могат да бъдат извлечени от устройството, което ги е генерирало, и да бъдат прехвърлени в друго, така че то да може да криптира и декриптира вместо първоначалното. Хубав пример за това са смарт-картите, които се използват за електронно подписване - при тях цялата "истинска" работа се извършва в картата, компютърът подава само данните, които да бъдат криптирани или декриптирани; ако картата е направена както трябва (и няма някакви debug-възможности, както стана ясно с някои големи компании наскоро, идиотите му с идиоти), компютърът не може по *никакъв* начин да й каже "абе я ми дай ключа, с който криптираш, че и аз да опитам - да те разтоваря малко, все пак имам малко повече изчислителна мощност от някаква си смарт-карта"... т.е. ако видиш нещо, което е подписано с този ключ, можеш да си напълно сигурен, че само някой, който има точно тази карта, е можел да го подпише. Съответно ако криптираш нещо с публичната част на ключа, си напълно сигурен, че само някой, който има точно тази карта, ще може да го декриптира и прочете.
Ако е нещо такова, тогава... хм, абе дори и след всички тези обяснения пак не съм съвсем сигурен как точно би трябвало да се преведе "exportable keys"

Сигурен ли си, че ти трябва точно то, а не примерно обратното - "non-exportable keys"? То би могло да бъде преведено като "ключове, които не могат да бъдат извлечени" или нещо такова...
Posted: Wed May 11, 2011 1:10 pm
by Vankata
Ето въпросния цитат, дано да помогне:
Not the usual standard three-block ciphers with the bits and block sizes I associate with algorithms used in symmetric key cryptography. You know, these really long keys, longer than forty bits, that are supposed to be exportable but make it really hard for hackers to break the code.
Posted: Wed May 11, 2011 1:17 pm
by bsb
Vankata wrote:Благодаря много! Само едно уточнение: докато ровех с гугъла, намерих тук-там да се споменава "трикратно блоково шифриране". Това същото ли е?
И още един въпрос на тази тематика: как сe наричат на български exportable keys?
Добре де, толкова ли е трудно да даваш контекст? Всеки път ли трябва изрично да си го искаме?
При импортирането на сертификат в Internet Explorer има една опция с приблизителен текст "Mark private key as exporable" (не мога да го проверя в момента). Което означава "частният ключ да може да се експортира" (или "личен", ако предпочиташ терминологията на MS).
Т.е. това най-вероятно е "ключове с възможност за експортиране" или нещо такова.
Що се отнася до three-block cipher, един вариант, макар и неточен (както разбрахме от обяснението на Roamer), би бил "троен блоков шифър". Такъв термин няма, но пък е достатъчно разбираем. Може би най-известният "троен" шифър е
http://en.wikipedia.org/wiki/Triple_DES
P.S. Дал си контекста, докато съм писал това. За съжаление изречението е сравнително безсмислено, но мисля, че описателната фраза, предложена от мен - "могат да се експортират", е подходяща.
P.P.S. Надявам се да авторката да няма предвид ограниченията за износ на криптографски технологии, наложени от САЩ. Тогава пък става съвсем безсмислено.
Posted: Wed May 11, 2011 2:44 pm
by Roamer
Струва ми се, че може и да има предвид именно законовите ограничения... които... не би трябвало да имат нищо общо като цяло
Бррррр... пиши го просто като "..., които могат да бъдат експортирани", пък всеки да го разбира както иска! Авторката така е направила
Добавено: Да не говорим за това, че ключове над 40 бита за *симетрични* алгоритми не би трябвало да са "really long" поне от десет години насам... би трябвало да са стандартни, да го вземат мътните.
Posted: Wed May 11, 2011 3:27 pm
by Vankata
Благодаря за подробните обяснения!

Posted: Sat May 21, 2011 7:14 pm
by Vankata
Чудя се как да преведа на български името на инструмента
rabbit tool? Доколкото разбрах от ровенето в мрежата, той служи за разбиване на врати и се състои от две челюсти, който се напъхват в процепа и после се раздалечават чрез хидравлично налягане. Подозирам, че такова нещо едва ли се използва у нас, но все пак да попитам, защото досега съм успял да измъдря само варианта "хидравличен инструмент за разбиване на врати".
П.П. Открих на едно място да го наричат "хидравличен разширител" и вероятно ще използвам това.
Posted: Fri Jun 17, 2011 9:40 pm
by Interpreter
stepped-thread breeches
става дума за някакъв вид нарез на задната част на оръдейна цев, но не го схващам какво точно е. Някой специалист от артилерията да каже?
Posted: Sat Jun 18, 2011 12:43 pm
by bsb
Не го схващаш или не можеш да намериш превод? Защото схващането е постижимо от статиите в Wikipedia, макар че ми отне известно време да разбера как точно работи и защо се налага подобна сложна за изработване конструкция:
http://en.wikipedia.org/wiki/Welin_breech_block е един от първите резултати, които излизат при търсене на твоята фраза.
От самата статия не е много ясно, но от
http://en.wikipedia.org/wiki/Rifled_Breech_Loader , към която препраща, става малко по-разбираемо.
Вече как да се преведе, още не мога да измисля. У нас е имало съвсем малко оръдия с толкова голям калибър, че да използват такава конструкция на затвора. И повечето май са били около Варна :) - като брегова артилерия. Като всъщност нямам представа въпросните оръдия с какъв затвор са били, а само, че калибърът им е бил достатъчно голям.
Така че не знам дали на български има точно съответствие.
Posted: Sat Jun 18, 2011 1:07 pm
by Interpreter
bsb wrote:Не го схващаш или не можеш да намериш превод?
И двете, общо взето - първо трябва да си го представиш нещото, а най-добре ако си има точен еквивалент. Но добре ме подсети да прескоча до Военноморския музей

Posted: Sat Jun 18, 2011 1:26 pm
by Xellos
Е то какъв е контекста, тоест цялото изречение би било добре да се споменава за по-точна интерпретация, еле пък ако няма адекватен буквален превод на дума.

.
за
rabbit tool?
It’s called the Rabbit Tool by most, although it’s officially the Hydra-Ram.
ако е в контекст противопожарна техника
http://www.denifire.com/
"Приспособления за разширяване" - кой знае кой го е превел и дали е така де. хидравлично аварийно-спасително оборудване. етц...
или разпъвач
http://www.abc-contact.net/asp/default. ... AMLINE.xml
макар че, хидравличен разширител си се връзва добре.