Page 49 of 68
Posted: Fri Apr 15, 2011 9:12 pm
by Marfa
МЕРСИ!
Posted: Thu Apr 28, 2011 8:14 pm
by Amikae
Абе не е много по темата, ама я някой да хвърли малко светлина тука. Цял ден ми надува един главата, че не трябвало да изговарям Apple - апъл, а било по-правилно епъл, щото транскрипцията била АЕ нещо си. Ся аз английски не съм учил никъде, тия транскрипции са ми през центъра. Откакто се помня, апъл си е апъл... Грешно ли е? Как е правилно?
Posted: Thu Apr 28, 2011 8:42 pm
by Trip
Най-правилно е да го произнасяш между двата звука. Не знам дали на български е прието тоя звук да се изписва и говори с а или е. Мисля, че няма конкретно правило.
Posted: Fri Apr 29, 2011 9:50 am
by Moridin
Уви, Емо е прав, но да си кажем истината в очите - всеки би го написал Епъл :Р Пример със същия звук - can (за бира), на български "кен", а не "кан". Когато се произнася, звукът е между двете.
Мен лично също толкова ме дразни склонността на някои хора да пишат "а" вместо "ъ", например "кат" вместо "кът" (cut), което е особено абсурдно, но за съжаление тук наложената норма в правописа е по-скоро на страната на "а"

Posted: Fri Apr 29, 2011 10:24 am
by Trip
Ама въпросът беше как се произнася?
Posted: Fri Apr 29, 2011 11:41 am
by Moridin
Тъй е... ><
Posted: Fri Apr 29, 2011 11:50 am
by bsb
"You like tomato and I like tomahto" - с други думи, apple се произнася така, както е решил говорещият. Особено си личат разликите в гласните между австралийските и американските "официални" говори.
Андрей Данчев в "Българска транскрипция на английските имена" засяга въпроса за [ae] достатъчно подробно и стига до извода, че оптималният вариант е да се транскрибира с "а". (Тук се ръководя от второто издание от 1984 г., трябва да проверя дали в третото има промени, за да реша дали да си го купя.) Вече съвсем друг е въпросът, че Apple е навлязло като "Епъл" от много време.
Ако е чак толкова важно как се произнася, един нелош вариант е да се изгледат стотина клипчета в YouTube и прочие сайтове, където се говори за Apple - но не само от американци. И тогава ще се добие представа за произношението.
А що се отнася до писането на "а" вместо "ъ" - достатъчно добре е обяснено кога се прави така в правилата за транскрипция в правописния речник.
Posted: Fri Apr 29, 2011 1:24 pm
by Amikae
Значи ще продължа да си го изговарям - апъл. Лично на мен това средно между А и Е, повече ми звучи, като А, отколкото като Е. Може просто аз така да го чувам, но наистина трудно мога да кажа разликата. Докато "епъл" честно казано рядко съм чувал някой да казва.
Posted: Fri Apr 29, 2011 2:41 pm
by Vankata
На български има ли някакво название за т.нар. disposable phones, т.е. евтини телефони, които се продават с определен брой минути и след като те свършат, се изхвърлят? Не ми се иска да използвам "за еднократна употреба", защото строго погледнато те не са за еднократна употреба.
Posted: Fri Apr 29, 2011 6:03 pm
by Devoted of Slaanesh
При нас такова животно още нема. Но биха се казвали за еднократна употреба по примера на фотоапаратие които са на почти същия принцип.
Posted: Sat Apr 30, 2011 10:28 am
by ninja_senso
Засичал съм на места преведено като "телефон с предплатени минути" или нещо такова
Posted: Sat Apr 30, 2011 10:46 am
by Vankata
Благодаря. Още един въпрос: как се превежда на български pop-up barrier with a tire shredder - това всъщност е комбинация от две устройства, които спират колите да не влизат в забранени зони: преграда, показваща се от земята, така че колата да се блъсне в нея, и шипове, които изскачат, за да надупчат гумите.
Posted: Mon May 09, 2011 2:18 pm
by Vankata
Някой може ли да ми каже българско название за дрехата, която на английски се нарича
fleece? Става въпрос за нещо ей такова:

Posted: Mon May 09, 2011 2:22 pm
by passer-by
От темата на Песента
Trip wrote:Оригиналът винаги е по-добър от превода, независимо на чия книга ( когато си говорим за книги с някакви художествени достойнства, разбира се).
Принципно съм съгласен, но при мен все пак има един-единствен случай, когато преводът ми въздейства по-ефикасно от оригинала - книгите на П.Г. Удхаус, превеждани или поне редактирани от Жечка Георгиева в изд. "Колибри".
Тъй като основната (според мен) цел на тези книги е да разсмее читателя с незлобив хумор и добродушен поглед върху живота казвам, че миналите през ръцете на Жечка Георгиева български версии постигат тази цел по-добре от оригиналите, поне при мен. Боравенето й с българските изразни средства, и то когато целта е да разсмееш читателя, често само със самия им подбор, е впечатляващо.

Posted: Mon May 09, 2011 2:22 pm
by Interpreter
аргонавт