Posted: Sun Apr 10, 2011 12:34 pm
Нали в библиотеката я имате, ще си видиш цялото там.
Между другото, този е "Панюрж".
"Върховният" е "Хищника, ерцхерцог на Пухкавите котараци".
"Пухкавите котараци са животни страшни и ужасни: хранят се с малки деца и ги ядат на мрамор. Представяте ли си, пияници, колко сплескани трябва да са носовете им? Козината им расте не както дал господ, искам да кажа, не навън, а навътре - под кожата. И всички до един носят като символ или, ако щете, като девиз отворена чанта, само че всеки я носи по своему: едни я премятат около врата си като шал, у други виси на задника, у трети - на тумбака, у четвърти - на бедрото и всеки си има скрито основание за това. Ноктите им са толкова дълги, здрави и остри, че веднъж докопат ли нещо, никаква сила не може да го изтръгне от тях. Някои носят на главата си бонета с четири шева или с копчелъци, други - бонета с обърнати краища, трети - бонета с форма на конус, четвърти - нещо като саван."
Жалко, че не знам френски, за да преценя кой от двата варианта - английският или българският, е по-близо до оригинала. Тези мрамори и носове на български силно ме смущават, като ги сравня със съвсем различния превод на английски.
Между другото, този е "Панюрж".
"Върховният" е "Хищника, ерцхерцог на Пухкавите котараци".
"Пухкавите котараци са животни страшни и ужасни: хранят се с малки деца и ги ядат на мрамор. Представяте ли си, пияници, колко сплескани трябва да са носовете им? Козината им расте не както дал господ, искам да кажа, не навън, а навътре - под кожата. И всички до един носят като символ или, ако щете, като девиз отворена чанта, само че всеки я носи по своему: едни я премятат около врата си като шал, у други виси на задника, у трети - на тумбака, у четвърти - на бедрото и всеки си има скрито основание за това. Ноктите им са толкова дълги, здрави и остри, че веднъж докопат ли нещо, никаква сила не може да го изтръгне от тях. Някои носят на главата си бонета с четири шева или с копчелъци, други - бонета с обърнати краища, трети - бонета с форма на конус, четвърти - нещо като саван."
Жалко, че не знам френски, за да преценя кой от двата варианта - английският или българският, е по-близо до оригинала. Тези мрамори и носове на български силно ме смущават, като ги сравня със съвсем различния превод на английски.