Page 47 of 68

Posted: Tue Feb 08, 2011 10:17 am
by Vankata
Много моля, ако някой има подръка "Крал Лир", да ми даде превода на следния цитат:
Striving to better, oft we mar what's well.
Фразата се намира в самия край на Първо действие, Четвърта сцена.

Posted: Tue Feb 08, 2011 6:46 pm
by shannara
Ванка, в превод на Валери Петров:

Безброй неща разваляме, защото
сме често недоволни от доброто.

Posted: Tue Feb 08, 2011 10:20 pm
by Vankata
Благодаря :)

Posted: Thu Mar 10, 2011 9:45 am
by Vankata
Хелп! Има ли тук някой с медицинско образование, който може да ми даде българските названия на следните неврологични тестове:
Rey-Osterrieth Complex Figure drawing
digit symbol substitution
letter cancellation
trail making
Block design
grooved pegboard
finger tapping
Уточнявам: не ми трябват обяснения на същината на тестовете или свободни преводи, а приетите в медицината названия, ако има такива.

Posted: Thu Mar 10, 2011 4:17 pm
by Kolender
Искам да попитам при превод от български на английски на изложба със заглавие "Зелено"(примерно), ще се запазят ли кавичките? И изобщо за изложби, конкурси с обявено заглавие как стоят нещата, защото се обърках малко. Може би и двата варианта са правилни?

edit: Май открих отговора - заглавието трябва да е в курсив на английски. Ако все пак съм сгрешил, поправете ме.

Posted: Thu Mar 10, 2011 11:19 pm
by Claymore
Vankata wrote: finger tapping- перкусия
Само това успях да преведа така на майка ми че да го разбере.
:lol:

Posted: Fri Mar 11, 2011 12:54 am
by Vankata
Благодаря, но "перкусия" ми звучи твърде неясно. Може би "перкусионен тест"?
Давам списък с обясненията на тестовете, ако това ще помогне.

Rey-Osterrieth Complex Figure drawing - на Рей-Остерийт? - от пациента се иска да възпроизведе сложна рисунка от линии и геометрични фигури, първо по модел, а после по памет

digit symbol substitution - на пациента се дава списък от цифри и съответстващи на тях символи и друг списък само от цифри, срещу които той трябва да постави нужния символ

letter cancellation - на пациента се дава лист с няколко реда разбъркани букви, в които той трябва да зачертае определени букви

trail making - на пациента се дава лист, на който има кръгчета с числа, и той трябва да ги свърже последователно (друг вариант е с редуване на числа и букви)

Block design - на пациента се дават кубчета, които са изцяло бели, изцяло червени или наполовина бели и наполовина червени, и той трябва да ги подреди в определена шарка

grooved pegboard - на пациента се дава комплект от клечки, които имат жлебове от едната си страна, и табло с дупчици със съответната форма, така че клечките да влизат в дупките само ако са завъртяни по определен начин; от пациента се иска да вкара колкото може по-бързо клечките в дупките

finger tapping - пациентът слага показалец върху лостче, свързано с броящо устройство, и започва да чука колкото може по-бързо в продължение на 10 секунди

Posted: Wed Mar 23, 2011 1:26 am
by Amikae
Абе светнете ме как е релеф на английски? Географски релеф. Relief? Може да ми се наложи да изнасям презентация на английски и не знам дали relief map е правилно за релефна карта?

Posted: Wed Mar 23, 2011 1:46 am
by The Dragon
terrain map май ти трябва.

Posted: Wed Mar 23, 2011 11:26 am
by Vankata
Сега, зависи какво имаш предвид под релефна карта. Карта на релефа или релефно изработена карта. Предполагам, че е първото и тогава най-правилно би било да се каже topographic map, т.е. топографска карта. Може и terrain map, но то е по-общо понятие, означава по-скоро "карта на местността" и не е задължително да показва точно релефа. А ако имаш предвид релефно изработена карта като онези, които ползвахме едно време в училище, тя е raised-relief map.

Posted: Wed Mar 23, 2011 4:28 pm
by Amikae
Точно за карта на релефа ставаше въпрос. Благодаря много! :)

Posted: Wed Mar 23, 2011 5:40 pm
by bsb
Топографска карта и карта на релефа леко се различават.
http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_map_(cartography)
На базата на тази статия, по-точно на картинката в нея, предлагам relief map. Друг, по-общ вариант е physical map, което си е баш физическа карта.

Posted: Sun Apr 10, 2011 3:30 am
by Marfa
На някой да му се намира "Гаргантюа и Пантагрюел", за да се консултирам?

Posted: Sun Apr 10, 2011 11:23 am
by takeshikovach
Marfa wrote:На някой да му се намира "Гаргантюа и Пантагрюел", за да се консултирам?
Кажи какво ти трябва?

Posted: Sun Apr 10, 2011 11:34 am
by Marfa
А, чудесно!

Става въпрос за книга 5, глава XI, когато Пантагрюел, Панург и брат Жан попадат на някакъв остров с котки - Furred Law-cats. Интересува ме как точно са преведени на български въпросните котки, как се казва страната им, как се казва върховният им и как са описани на български.

На английски вторият абзац е следният: "The Furred Law-cats are most terrible and dreadful monsters, they devour little children, and trample over marble stones. Pray tell me, noble topers, do they not deserve to have their snouts slit? The hair of their hides doesn't lie outward, but inwards, and every mother's son of 'em for his device wears a gaping pouch, but not all in the same manner; for some wear it tied to their neck scarfwise, others upon the breech, some on the paunch, others on the side, and all for a cause, with reason and mystery. They have claws so very strong, long, and sharp that nothing can get from 'em that is once fast between their clutches. Sometimes they cover their heads with mortar-like caps, at other times with mortified caparisons." Работата е там, че трябва да цитирам оригиналният превод, а не да си правя свой, пък нямам книгата. :(