Page 46 of 68

Posted: Wed Nov 10, 2010 7:14 pm
by Marfa
Ами нямам го текста в момента пред себе си, но ситуацията е следната: шефовете на даден портал обясняват, че не носят отговорност за съдържанието на сайтовете, които си публикуват информацията при тях, за повече информация вижте нашия 'External link disclaimer'. Уф, като гледам доста объркано го написах, та дано се разбира. :?

Posted: Fri Nov 12, 2010 12:42 pm
by Marfa
Понеже по неясни за мен причини хората почват да си изключват скайповете и айсикютата само докато ме надушат, че им пиша, ще споделя тук, че да ви боли и вас.

Ако си търсите място за паркиране, помолете ангела на паркоместата да ви помогне. Ако си търсите евтина квартира, помолете ангела на квартирите да ви намери такава. За по-сигурно напишете посланието с най-хубавия си почерк върху ръчно изработена тибетска хартия с вмъкнати в нея листенца от роза, сгънете го прилежно, турете го в малка кутийка (много е важно да е малка кутийката) ръчна изработка от Индия, омотайте я с панделка и чакайте да се сбъдне. Ако ви се развали пералнята, помолете съответния ангел да ни насочи към читав майстор (но е много важно да не занимаваме ангелите с глупости. Ето защо не е уместно да се молиш "Ангеле, оправи ми пералнята", вместо това трябва да ги помолиш да те насочат към нужния майстор). Ако решите да си сменяте кухненското обзавеждане, помолете ангела на кухните да ви насочи към съответната фирма...

Спирам. Знам кога не съм желана! :cry:

Posted: Fri Nov 12, 2010 12:45 pm
by Trip
Кво е станало, бе, Марфи? :heart:

Posted: Fri Nov 12, 2010 1:00 pm
by RRSunknown
Добър повод да добавя хората от форума в скайпа си.

Posted: Fri Nov 12, 2010 1:01 pm
by Marfa
Ми... Обяснявам ви как да се молите на ангелите, кво да е станало. Image

Posted: Fri Nov 12, 2010 1:14 pm
by Trip
Еми, ненам... нещо?

Posted: Fri Nov 12, 2010 1:44 pm
by Interpreter
Предполагам, че воплите на Марфа са свързани с нерадостната съдба на смирения преводач, комуто, за разлика от блажения Читател, често се налага да се занимава с текстове, не попадащи, уви, в приоритетния списък на интересите му и за които той справедливо би очаквал да му се плащат вредни.

Posted: Sun Dec 12, 2010 12:21 pm
by Amikae
This work was supported by the American Government which wanted the country to be self sufficient in its strategic needs, especially in regard to bacteriological culture media.

Помагайте! Това "bacteriological culture media" как точно трябва да се преведе?

Posted: Sun Dec 12, 2010 3:20 pm
by Trip
текстът на английски е бая неграмотен, така че по-добре дай повече контекст

Posted: Sun Dec 12, 2010 4:19 pm
by Xellos
Interpreter wrote:Предполагам, че воплите на Марфа са свързани с нерадостната съдба на смирения преводач, комуто, за разлика от блажения Читател, често се налага да се занимава с текстове, не попадащи, уви, в приоритетния списък на интересите му и за които той справедливо би очаквал да му се плащат вредни.
В тоя ред на мисли, явно не те кефи Къслър, иначе не си обяснявам как успя да преведеш still visible така ;p :mrgreen: Днеска се боря да го налея, утре ше се чете. :ninja:

Posted: Sun Dec 12, 2010 4:31 pm
by bsb
Amikae wrote:This work was supported by the American Government which wanted the country to be self sufficient in its strategic needs, especially in regard to bacteriological culture media.

Помагайте! Това "bacteriological culture media" как точно трябва да се преведе?
Например "хранителни среди за бактериологични култури".

Posted: Sun Dec 12, 2010 6:38 pm
by Roamer
По принцип английският на Клайв Къслър е от-вра-ти-те-лен. Абсолютно отвратителен. Хем прост, хем се опитва да използва сложни думи и конструкции, хем не успява... Сюжетът също не го спасява много, ама поне малко се опитва - от време на време вкарва по нещо изненадващо, повечето му наука и история е горе-долу вярна, ама... нещо не се получава много добре.

И това го казва човек, за когото Клайв Къслър беше guilty pleasure в продължение на повече от десет години и поне десетина книги... като с всяка следваща на около петнайсета страница започвах да си се ядосвам "добре де, като *знаех* как пише тоя, ЗАЩО се хванах да чета и това?!" После се успокоявам с обратите на сюжета и с тук-там по нещо ново, което научавам за история или за морско дело или за разни такива неща... ама все пак в един момент спрях.

Posted: Sun Dec 12, 2010 7:22 pm
by Marfa
Пенчев, наистина ти благодаря за тия думи. Аз малко съм запозната с Къслър, но се подписвам под квот каза с две ръце и с нос!

Posted: Sun Dec 12, 2010 8:04 pm
by Interpreter
Xellos wrote:
Interpreter wrote:Предполагам, че воплите на Марфа са свързани с нерадостната съдба на смирения преводач, комуто, за разлика от блажения Читател, често се налага да се занимава с текстове, не попадащи, уви, в приоритетния списък на интересите му и за които той справедливо би очаквал да му се плащат вредни.
В тоя ред на мисли, явно не те кефи Къслър, иначе не си обяснявам как успя да преведеш still visible така ;p :mrgreen: Днеска се боря да го налея, утре ше се чете. :ninja:
Типичен пример за престараване от страна на преводача: помислих, че still visible трябва да е печатна грешка, но в последствие след дълбок размисъл осъзнах, че не е така.
Явно тази фатална грешка ще ми попречи да грабна Нобеловата награда за най-добър превод за тази година :oops:
А ти внимавай с предпечатната и гледай да не ръсиш много сребро по корицата :mrgreen:

Posted: Mon Dec 13, 2010 4:35 pm
by Xellos
Aз не разбирам от преводи само от дизайн ;)
Ше го осребрим аз, цял уикенд редим страници ама доби вид де. И ретуширам гравюрите (колко трее си кретен да слагаш гравюри в еФтин трилър :/.


хихи 3ма вече сме пострадали по принуда, ама пича си е напраил милионите... :?