Page 45 of 68

Posted: Sun Aug 15, 2010 4:48 pm
by deadface
Beric, щом става дума за прякори, нищо не пречи да ги преведеш. Другият вариант е да ги транскрибираш и да поясниш със звездичка под линия какво е значението на имената на английски.
Friendly - Дружелюбния, а Shivers - Треперливия/Разтреперания/Трескавия/Зъзнещия.

Posted: Sun Aug 15, 2010 5:21 pm
by Marfa
Квот каза deadface. Добре е прякорът да се преведе. Примерно Джон Добряка, Педро Каруцаря или Мара Отварачката.

Та няма проблем твоите да бъдат Добряка и Трепета да кажем. Така си мисля.

Posted: Sun Aug 15, 2010 5:39 pm
by Beric
Ми и аз клоня към този вариант.

Posted: Sun Aug 29, 2010 9:51 pm
by Claymore
Хора моля ви да ми помогнете БЪРЗО.Трябва да помогна на мама да преведа някакъв доклад за пациент при някакво UK изследване при което някой е получил хипотремия.Как бихте превели Suspect Adverse Reaction Report и adverse reaction че усещам как трябва да бъде но не мога да намеря подходящите думи.

Posted: Sun Aug 29, 2010 10:04 pm
by Ghibli
Така без контекст ми е трудно, но все пак -
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.

Posted: Sun Aug 29, 2010 10:09 pm
by Alexis
В медицината adverse reaction ще рече нежелана реакция (най-често към медикамент или медицинска процедура). Цялото ще се преведе като Доклад (или подобна дума по твой избор) за предполагаема нежелана реакция. Но не е ясно към какво. Може от контекста да се обяснява.

Posted: Sun Aug 29, 2010 10:20 pm
by Claymore
Благодаря оправихме се. :D

Posted: Sun Aug 29, 2010 10:57 pm
by bsb
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adverse - по-долу виж в раздела медицина, има един куп изрази, сред които е и твоят. Надявам се да можете да прецените на български кой точно израз се използва.

Posted: Wed Sep 01, 2010 5:19 pm
by LightOne
Пак съм тука с едно теоретично въпросче, тоя път за испанския език.

Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.

Posted: Wed Sep 01, 2010 5:35 pm
by bsb
Има. Точка 48.3.2. в правописния речник. По принцип го има и на други места.

Posted: Wed Sep 01, 2010 8:08 pm
by Xellos
Само да вметна коооолко тегаво нещо е превод на бг за липсинг (дублаж) особено на аниме :shock: :shock: :shock: :shock: Добре че не ми се налага още подобни гимнастики. :panda:

Posted: Tue Nov 02, 2010 6:34 pm
by Xellos
хмм ква цифра е fourteen hundred ? 1400?

Posted: Tue Nov 02, 2010 6:41 pm
by Moridin
да

Posted: Wed Nov 10, 2010 2:24 pm
by Marfa
А бе... Как е правилният термин на български за 'External link disclaimer'?

Posted: Wed Nov 10, 2010 6:15 pm
by bsb
Без контекст няма правилен термин.
Един вариант е "отказ от отговорност за външни връзки" (или "външните").