Posted: Fri Aug 13, 2010 10:05 am
А момичето да вземе да се научи да си произнася името правилно 

Не. Традиционните форми на собствените имена от латински произход се използват, само когато става въпрос за исторически личности, божества и прочие - тоест, тогава имената се превеждат, а не се транскрибират. В случая, ако въпросните Caesar (Цезар на англ. е Caesar, а не Cesar), Anthony и Luke са съвременни хора, кръстени на исторически личности, имената им в (художествен) превод ще бъдат Сизър, Антъни и Люк. Въпреки това някой може да се зачуди как точно да ги транскрибира на български - дали да е Сизър или Сийзър (на англ. се произнася с дълго и), Антъни или Ентъни и т.н., затова са създадени справочници като "Българска транскрипция на английски имена", в които е посочено как точно трябва да се изписват.bsb wrote:Мисля, че това е достатъчно ясно.LightOne wrote:.........
Момичето е американка и тя си го изговаря "Салина". Всичко живо в България го пише обаче Селена - щото "тъй се превеждало на български", "това е българският вариант" и т.н.
........
А и за подхода при превод може да се спори. "Селена" е римска богиня на Луната, ако правилно си спомням. Значи ли това, че трябва да не превеждаме всички евентуални собствени имена от латински произход, все още използвани и днес в английския и други езици, като например Cesar, Anthony, Luke, а вместо това да използваме традиционните им форми Цезар, Антоний, Лука?
Въпросът ми беше реторичен и отправен към Moridin, но благодаря за разясненията и за посочените грешки и неточности :)deadface wrote:...........
Не. Традиционните форми на собствените имена от латински произход се използват, само когато става въпрос за исторически личности, ......
So... Could someone tell me what the fuck is doing Thelma in that paragraph?!She (Дафни, щерката тва) told her mother that he (Чарлз, годеникът тва) was too dull and too uptight.
"He's not dull, Daffy," Maxine said quietly. "He's responsible and solid".
"No, he's not," her daughter insisted. "He's boring and you know it." But Maxine was never bored with him. He was always interested in her work, and they talked medicine most of the time. She and Thelma never did. But it was what she and Charles enjoyed most...
Като цяло не виждам проблем за читателите, дори и да преведеш имената. Макар че точно "Трепет" не ми звучи като най-точният избор. Бих предпочела "Тръпката", "Треперушката"...Полека подкарвам Аберкромби и съм изправен пред лека дилема. Двама от героите се казват Shivers и Friendly. Първият като новобранец, паднал в ледена река и като излязъл треперел неудържимо. Вторият е от психопатите, дето правят път на мравка, но с хората общува предимно със сатър. Чудя се дали да ги превеждам, или да ги оставя Шивърс и Френдли. По-скоро ми се иска да ги преведа, защото са все пак прякори, а не подло джуджешко име, като Хамърхед Айрънфордж.
От друга страна, не съм сигурен, дали на читателя ще му допадне(съвсем примерно) как Трепета и Дружелюбния кормят посетителите на някаква кръчма.