Page 42 of 68
Posted: Wed Jul 28, 2010 9:36 pm
by Xellos
От тук нататък по 10 стинки на дума вече на Марфата ;р
Как най-добре ви звучи за превод - Fall of Giants ?
Posted: Wed Jul 28, 2010 9:40 pm
by passer-by
Дай контекст.
Може да е от Крахът на Исполините до Падането на Гигантите през Падението на Великаните.

Posted: Wed Jul 28, 2010 9:47 pm
by Xellos
http://www.ken-follett.com/home/index.html
историческа хава пак неква май. не е фентъзи.
I follow the destinies of five interrelated families – one American, one Russian, one German, one English and one Welsh – through the earth-shaking events of the First World War and the Russian Revolution.
Posted: Wed Jul 28, 2010 9:50 pm
by passer-by
Хмфх...
Зависи доколко приповдигнат е стилът и от какво естество са премеждията и как биват посрещнати - може и падение, и упадък, и крах да е, а тия семейства да са я исполини, я гиганти.
Posted: Wed Jul 28, 2010 9:56 pm
by Xellos
Явно се има предвид Държавите. Ама да, тоя си генерира заглавията с фенръзи генератор ;(. Ще видим. Бтв, довършват Л. Люка тия дни, доста яко е станал го мернах днеска в офиса.
Posted: Wed Jul 28, 2010 9:59 pm
by Marfa
Ицо да не би да се е появил?
Posted: Wed Jul 28, 2010 10:02 pm
by Xellos
Там си беше днеска, че му оправях лаптопа.
Posted: Wed Jul 28, 2010 11:19 pm
by Interpreter
Xellos wrote:Там си беше днеска, че му оправях лаптопа.
И какво, да не би да издаде и "Устоите" като хората?
Posted: Wed Jul 28, 2010 11:46 pm
by Xellos
Нямам идея какви са им плановете. Предполагам, че работят по въпроса.
Posted: Sat Jul 31, 2010 11:35 am
by Marfa
Дали да не си сложа в подписа изречението: "Тя напълно забрави за плановете на Зелда и беше напълно убедена, че Зелда също ги е забравила"? Някой друг да вижда противоречието?
Posted: Wed Aug 04, 2010 7:35 pm
by Ghibli
Напоследък се усещам, че докато чета, се питам "това как ще се преведе". Оттук (и от факта, че тъкмо прочетох последния
Mistborn) произлиза следната преводаческа задачка за ентусиасти: как най-добре ще преведете изречението
- Spoiler: show
- I am, unfortunately, the Hero of Ages.
За информация: изречението е първо в книгата и леееко
подсказва края на трилогията

Posted: Wed Aug 04, 2010 8:32 pm
by Trip
В конкретния случай значение има не толкова това изречение, а всички останали, произнесени от съответния персонаж.
- Spoiler: show
- Леко формалната и самоиронична вметка е доста типичен белег на речта и персонажа на нашия човек - или поне на определен вид наш човек, понеже до последно можеше да се окаже и друг

Posted: Wed Aug 04, 2010 8:38 pm
by Ghibli
Е предложи вариант де!
Posted: Thu Aug 05, 2010 10:12 am
by Trip
- Spoiler: show
- Аз съм, боя се, Героят на Епохите.
Аз съм, за жалост, Героят на Епохите.
- Spoiler: show
- Второто е по-точно, но първото е по-типично за учтивия, леко плах и леко самоподценяващ изказ на героя. Понеже той това unfortunately го няма буквално предвид - той не съжалява, че е станал Бог, или поне не си личи по-нататък. Така че и първият вариант би могъл да свърши работа, понеже не е толкова реално опасение или страх, а е израз-маркер, значещ "брех, ква стана тя". Според мен пичът точно тва има предвид.
Posted: Thu Aug 05, 2010 1:37 pm
by ifadriana
"уви" вместо "за жалост"?