Page 5 of 68
Posted: Sun Nov 25, 2007 5:04 pm
by Matrim
Wikipedia says:
The most common English pronunciation is IPA: /ˈbeɪəwʊlf/, but the "ēo" in Bēowulf was a diphthong, and a more authentic pronunciation would be with two syllables and the stress on the first (IPA: [ˈbeːo̯wʊɫf])
Така че, или Беъулф или Беоулф, не някво тяхно изобретение баси.
Posted: Sun Nov 25, 2007 5:05 pm
by Scourge
историята, във вида в който идва до нас, не е скандинавска, въпреки че се разправя за скандинавци. така че е спорно кое произношение е оригинално.
иначе беулф определено не е правилно и не се произнася така. нито на български, нито на английски, нито на никакъв език.
Posted: Sun Nov 25, 2007 5:14 pm
by Marfa
Roland wrote:Еми тя Анджелина така си го произнасяше...
На нея джуките й пречат и й се налага да фъфли, ще не ще.
Posted: Sun Feb 10, 2008 5:50 pm
by Amelia
Няква идея как се превежда ЕТ (едноличен търговец) на английски?
Posted: Sun Feb 10, 2008 9:39 pm
by thorn
Sole trader мисля, че се казва.
Posted: Mon Feb 11, 2008 10:22 am
by ysn
еквивалентът на ЕТ в Англоговорящите страни е Ltd. (идващо от Limited, което пък е кратка версия на Limited Liability, което е определящата легална характеристика на този тип компания)
Posted: Mon Feb 11, 2008 10:28 am
by Moridin
Ltd. е ООД за бога! (най-малкото си дал и превода, който е точно Дружество с ограничена отговорност....)
едит: а, туй първи пост

уелкъм!
Posted: Mon Feb 11, 2008 11:32 am
by thorn
Има два варианта: sole trader, което май е британският вариант и sole proprietorship, което ми излиза като напиша горното в wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sole_proprietorship
Posted: Mon Feb 11, 2008 2:39 pm
by Amelia
Мерси!

Posted: Mon Feb 11, 2008 5:19 pm
by ysn
ахах, селф-оунидж, да ползваме форумния език. Винаги съм си мислил, че Ltd. е ЕТ почти по инерция, сега е ред на нервирано плясване по челото и леко червене на бузките
добре сте заварили

Posted: Mon Feb 11, 2008 9:13 pm
by Interpreter
Аз пък на лаптопа си имам инсталирано едно много интересно речниче. Като му напиша думата "run" и то бяга

Posted: Mon Feb 11, 2008 11:35 pm
by thorn
Са да си затрая ли културно, да не си ли... Г-н Русинов, понякога като ви чета мненията, ми се ще да перифразирам римските класици: sententiae Valeri, cacata carta. Ша ма извините за недодялания латински, но вие сте човек с широки познания, ще ме разберете и без това.
Bearshine
Posted: Tue Feb 12, 2008 1:51 am
by Бобсън
Привет,
как се превежда "moonshine" и оттамно производното "bearshine"?
това е в категория хрумки приемат се всякакви, а е от новия роман на Allen M. Steele...
Re: Bearshine
Posted: Tue Feb 12, 2008 11:20 am
by Daggerstab
Бобсън wrote:Привет,
как се превежда "moonshine" и оттамно производното "bearshine"?
това е в категория хрумки приемат се всякакви, а е от новия роман на Allen M. Steele...
Да дадеш такова нещо като "контекст"?
Не вярвам да питаш за прякото значение, така че подозирам, че става дума за домашно варен алкохол.
Posted: Tue Feb 12, 2008 4:54 pm
by Interpreter
thorn wrote:Са да си затрая ли културно, да не си ли... Г-н Русинов, понякога като ви чета мненията, ми се ще да перифразирам римските класици: sententiae Valeri, cacata carta. Ша ма извините за недодялания латински, но вие сте човек с широки познания, ще ме разберете и без това.
Thorn, латинската фраза, приведена от вас наистина е зле, за да не кажа, че е безсмислена. Това е така, защото:
1 - cacata carta, израза от Катул, който вие привеждате, всъщност е cacata c
harta, като у Катул charta означава книга;
2 - собственото име е трябва да е в генитив;
3 - в случая нямаше нищо сентенциозно; наистина един от речниците, инсталирани на компа ми се държи странно: всеки път, щом напишеш "run" той затваря и изчезва; стори ми се смешно и толкова.
А това, че някои хора страдат от вродена комуникативна дисфункция - еми съчувствия, но не е мой проблем
