Page 39 of 68

Posted: Tue May 25, 2010 7:30 pm
by tigermaster
Опитвам се да преведа последния епизод на "Bones", понеже явно няма да излезе свестен превод скоро. Та по този повод, някой може ли да ми каже как да преведа "squamosal suture"? Контекстът е разговор за труп на 40-годишен мъж с видими наранявания по теменната и слепоочната кост и по "the squamosal suture". Доколкото разбирам, това ще да е връзката между костите на черепа, обаче не съм сигурен, а и не се сещам за свестен превод за момента. Ако някой може да помогне, ще съм много благодарен.

Posted: Tue May 25, 2010 8:01 pm
by beliefcontrol
Преди години, когато ходех на олимпиади по биология, може и да съм знаел...

Че е костен (междукостен) шев или сутура, ясно, ама squamosal къв дял от черепа представлява на български, нямам идея. :wink:

Posted: Tue May 25, 2010 8:08 pm
by tigermaster
Според речника "squamose" означава "люспест, като люспа". Честно казано, тая дума сега за първи път я чух, тъй че не знам... Както и да е, "междукостен шев" върши работа. Благодаря.

Posted: Tue May 25, 2010 8:21 pm
by beliefcontrol
Стана ми интересно и се зачетох в разни материали по анатомия, та в името на науката - това е шевът, свързващ слепоочната и тилната кост. Предполагам се нарича "люспест" поради особеност в устройството му, но едва ли има голямо значение за едните субтитри. :)

Posted: Tue May 25, 2010 9:34 pm
by Marfa
Как се произнася на български Vievy-le-Raye?

Posted: Tue May 25, 2010 9:38 pm
by Amikae
Marfa wrote:Как се произнася на български Vievy-le-Raye?
Виви ле Рей?

Posted: Tue May 25, 2010 11:03 pm
by F242
tigermaster wrote:Опитвам се да преведа последния епизод на "Bones", понеже явно няма да излезе свестен превод скоро. Та по този повод, някой може ли да ми каже как да преведа "squamosal suture"? Контекстът е разговор за труп на 40-годишен мъж с видими наранявания по теменната и слепоочната кост и по "the squamosal suture". Доколкото разбирам, това ще да е връзката между костите на черепа, обаче не съм сигурен, а и не се сещам за свестен превод за момента. Ако някой може да помогне, ще съм много благодарен.
Ето ти една полезна връзка -http://en.wikipedia.org/wiki/Squamosal_suture Сигурно си я намерил преди да пишеш.
Абсолютно си прав, че съединенията на черепните кости, в анатомията се наричат сутури - или sutures на английски.
Мисля, че правилният превод, на български, би бил, - " на границата между теменната кост и слепоочието" - за по-точно от това - картинката или пък отпратка към първи курс медицина - анатомия - кости на черепа :D

Posted: Wed May 26, 2010 11:40 am
by bsb
Слепоочната кост има люспа, като там става и съединението с теменната кост. Съответно това би трябвало да е "шев на люспата" или нещо такова. Също не е зле да прецениш дали ще ползваш български, или латински. Изглежда, че медицинските лица използват латински, но пък обикновените хора не са длъжни да знаят какво е "сутура" примерно.

Posted: Wed May 26, 2010 3:07 pm
by thorn
Принципно всички анатомични наименования си имат български еквивалент, но се използват по-малко, защото латинските/гръцките са наложените, а и повечето от тях рядко се употребяват извън специализираната литература и тогава се пишат директно на латиница. Например musculus sternocleidomastoideus = стерноклейдомастоиден мускул = гръдно-ключично-сисовиден мускул, така че за твоя случай - парието-темпорална сутура/шев или сквамозен шев/сутура. Ако го преведеш като люспест шев, както е българският еквиалент, се съмнявам някой да разбере за какво иде реч.

Posted: Wed Jun 02, 2010 6:23 pm
by bsb
Action figures имат ли на български друго наименование освен "екшън фигури"? Желателно да е разбираемо и що-годе възприето :)

Posted: Wed Jun 02, 2010 6:36 pm
by Roland
Екшън фигурКи трябва да се казват. Или само фигурки. Не фигури обаче.

Posted: Wed Jun 16, 2010 11:54 am
by Amikae
Как е правилно да се каже - "Имаш ли да ми платиш точно?" ? Седя тук в офиса, клатя си краката и гледам магазинчето до нас. Та се сетих, че така и не зная със сигурност как се казва правилно. Коя дума се ползва? Exact, precise?

Posted: Wed Jun 16, 2010 12:30 pm
by Roamer
Мисля, че най-правилно, макар и съвсем леко неформално, е "Do you have exact change?"; поне това е това, което (според мен) се използва най-често. Да, "change" принципно се използва за ресто, но с времето е еволюирало и е започнало да значи изобщо "дребни пари, използвани при плащане", така че на практика значи точно това, което една класа хора, работещи в сферата на услугите, формулират като "Ще ви помоля само за дребни, че сте ми първият..."

Posted: Thu Jun 17, 2010 6:30 pm
by Amikae
Roamer wrote:Мисля, че най-правилно, макар и съвсем леко неформално, е "Do you have exact change?"; поне това е това, което (според мен) се използва най-често. Да, "change" принципно се използва за ресто, но с времето е еволюирало и е започнало да значи изобщо "дребни пари, използвани при плащане", така че на практика значи точно това, което една класа хора, работещи в сферата на услугите, формулират като "Ще ви помоля само за дребни, че сте ми първият..."
Много информативно. Благодаря ти!

Posted: Wed Jul 07, 2010 11:55 am
by Trip
Meursault Charmes - Мерсо Шарм? Шарме?