Page 37 of 68

Posted: Wed Mar 17, 2010 7:47 pm
by Roland
Победа по целия фронт! Още един превод е завършен :mrgreen:

Posted: Wed Mar 17, 2010 8:53 pm
by Vankata
@thorn: Защо, имам предвид именно смисълa от т.2, "small-time", но в случая се отнася за цялостния начин на живот и светогледа му. Тоест, нещо като "дребно човече с дребен животец и дребни амбиции"- само че бих искал да събера смисъла на този израз в една-две думи.

@Yan: Думата "прошляк" не ми е твърде позната и не съм сигурен, че покрива въпросния смисъл.

@Ash: "На час по лъжичка" за мен означава нещо съвсем друго и не виждам как може да се употреби за човек.

@bsb: Да, засега това е единствената реална възможност, която виждам - да перефразирам репликите, като засуча някак си смисъла около думата "дребно", но реших все пак първо да потърся съвет тук. Току-виж изскочило някое гениално решение. :mrgreen:

Posted: Wed Mar 17, 2010 9:03 pm
by thorn
Не знам, твърде възможно е да бъркам, но за мен по-скоро е нещо като свикнал да живее пестеливо и бедно.

Posted: Wed Mar 17, 2010 9:06 pm
by Moridin
Бих използвал и прошляк, и "живее/действа все на дребно"
Прошляк е по-скоро бедняк, но горе-долу минава в случая

Posted: Thu Mar 18, 2010 2:57 pm
by shannara
Ванка, вероятно "еснаф" ще отрази мисленето на дребно, за лайфстайла не съм убедена... :?

Posted: Thu Mar 18, 2010 3:37 pm
by Interpreter
шушумига

Posted: Thu Mar 18, 2010 4:24 pm
by Vankata
Тери, "еснаф" е по-скоро синоним на "ограничен", "тесногръд", а в случая не се има предвид това.

А "шушумига" е същото като "мижитурка" и пак се отнася до характер.

Posted: Fri Mar 19, 2010 12:42 pm
by Itilon
Някой има ли представа как може да се преведе pipe sealing bag и leak sealing bag. Това - доколкото мога да преценя - са някакви надуваеми предмети, служещи за уплътняване... но може и да бъркам! :)

Posted: Fri Mar 19, 2010 12:48 pm
by RRSunknown
Това са надуваеми гуми за запушване съответно на тръба и дупка в тръба.

Posted: Fri Mar 19, 2010 1:00 pm
by Itilon
Много ти благодаря! :D Сега, ако случайно знаеш как мога да преведа airbag 1 bar и airbag 8 bars (това не са въздушни възглавници в автомобили, а някакви надуваеми уреди за повдигане, като bar въобще не го знам какво е в тях), направо ще те разцелувам... ъъъ почерпя нещо. :mrgreen:

Posted: Fri Mar 19, 2010 1:22 pm
by Xellos
Бар (означение на латиница: bar, няма съкратено означение) е единица за измерване на наляганe ;p

Posted: Fri Mar 19, 2010 4:17 pm
by beliefcontrol
По-популярно като "атмосфера" на български, особено в случаи, касаещи напомпване на гумени изделия.

Posted: Fri Mar 19, 2010 4:17 pm
by Moridin
Те не са едно и също, но имат подобни стойности

Posted: Fri Mar 19, 2010 5:20 pm
by Itilon
Да, това беше последното нещо, за което щях да помисля! Благодаря! :)

Posted: Mon Mar 22, 2010 7:26 pm
by Itilon
Ъм, тъй като съм толкова затънал в някакъв превод за противопожарно оборудване, че изпитвам желание да се самоубия с въпросното, ще нахвърлям две-три неща, които не знам, но може някой от вас да е чувал. Благодаря предварително, ако някой помогне, а ако е в София, може сериозно да ме покани да го почерпя бира! :mrgreen:

1. double dead man controller - това върви като accessory към въздушни възглавници (които впрочем не съм сигурен, че се превеждат така), но не от онези по колите, а такива, които се слагат под нещо, надуват се и го повдигат (впрочем те самите въздушни възглавници ли се казват?). Нямам го на картинка, така че идея нямам какво е.

2. double fitting controller - абсолютно същото като в горния случай.

3. Absordan universal coarse grain - значи, на картинката е чувал, а според описанието е нещо, което насипваш, за да контролиш щетите във вода, в почвата или на пътя (щетите от какво явно се подразбира, защото не пише). Абсордан предполагам е марката! :)

4. stranded cable drum - това принципно го знам какво е - нещото около, което си навиваш кабела :mrgreen: ... само дето не знам как е на български.

Още веднъж благодаря предварително в случай че някой е срещал някое от тези понятия.