Page 36 of 68
Posted: Mon Mar 15, 2010 3:27 pm
by Marfa
И това ми харесва! Плагиатствам го!
Posted: Mon Mar 15, 2010 3:55 pm
by Interpreter
Ахаха, това упражнение колективно ще се окаже доста забавно. Може да пусна нещо от Малазан някой път, там са ужасно засукани
bsb,

за двоумението. Весе, ти си направила най-важното, малко шлайф на ритъма още и готово
Ей тука и от мен малко опитване, ако ти свърши нещо работа (просто замених шунката с пушен бут).
- Spoiler: show
- Тази красавица Инес
над мен наложи свойта власт
и вече не изпитвах страст
към нищо, що не е Инес.
Година вече бях пиян
но стана тъй, че в късна доба
опитах пушен бут със злоба
и сирене със патладжан.
Инес за мене първа бе,
но се заех да разсъждавам
кое от трите уважавам,
кой властва в моето сърце.
На вкус и тежина за срам
аз разликата не откривам
Инес и пушен бут избирам
и сирене със патладжан.
Изпитвам кън Инес любов.
И с бута тъй е, вече знам
и сиренето с патладжан
че туй от древността е зов.
Но ето ти проблем голям:
не мога да реша до днес
дали е бут или Инес
ил’ сирене със патладжан.
А страшното ми двоумение
ще стори тъй, че още днес
да поразмисли таз’ Инес.
Ще иде ложето в забвение.
Какво да сторя - вече знам.
Объркан щом съм в този час
от пушен бут ще хапна аз
и сирене със патладжан.
Posted: Mon Mar 15, 2010 8:19 pm
by Marfa
В момента на такова чудо съм се закучила, че чак си искам пак онова с патладжана! Превеждам и рева, превеждам и рева, но не като Симича, а по други причини... Не смятам да ги споделям, че ми е неудобно.
Posted: Wed Mar 17, 2010 12:07 pm
by Vankata
Някой може ли да предложи подходящ български аналог на израза "nickel-and-dimer"? Обяснявам: става въпрос за човек, който няма никакви големи стремежи, задоволява се с малко, "мисли в малки мащаби" или така да се каже "живее на дребно". Също така искам да отбележа, че ми е нужен превод без дълга описателност, защото фразата се повтаря няколко пъти в рамките на един диалог.
Posted: Wed Mar 17, 2010 1:18 pm
by tigermaster
"Мижитурка"? Без контекста е малко трудно, де.
Posted: Wed Mar 17, 2010 2:57 pm
by Vankata
Не, не е точно "мижитурка", защото тази дума се отнася по-скоро за характер, нещо подобно на "мухльо", а въпросният човек изобщо не е такъв. Тук се има предвид начинът му на живот и липсата на амбиции.
Posted: Wed Mar 17, 2010 3:02 pm
by bsb
Все пак може ли да видим диалога? Защото, доколкото виждам, изразът се употребява в няколко различни смисъла, като нито един от видените от мен не съвпада с описаното от теб.
Posted: Wed Mar 17, 2010 3:07 pm
by Vankata
Добре, ето два цитата, от които се вижда смисълът:
"So, how's about you?"
"Surviving."
"Heh heh! Still a nickel-and-dimer, huh? Tell me, aren't you sick of the small-time?"
...
"Nickel-and-dime. You've got a nickel-and-dime outlook. That's why you can't see the big picture."
Posted: Wed Mar 17, 2010 3:18 pm
by bsb
От изписаното спокойно може да става дума за "евтин, евтинджос" (както евентуално би се съчетало с човек) или пък "който изкарва жълти стотинки". Не твърдя, че тук значението непременно е такова, но определено от примера не виждам пряка връзка между това, че някой е nickel-and-dime и изглежда по съответния начин, поради което "не вижда общата картина", и първоначалното предположение, че става дума за човек без амбиции.
Posted: Wed Mar 17, 2010 3:24 pm
by Morwen
А може ли да се преведе с "живееш ден за ден"? Не е точно същото, но се връзва като смисъл. Иначе "евтин" според мен влече куп нежелани асоциации...
Posted: Wed Mar 17, 2010 3:55 pm
by Vankata
Да, в първия цитат наистина може да се преведе като "човек, който получава жълти стотинки", но не и във втория. Там се имат предвид конкрентно възгледите му (думата "outlook" е в този смисъл, или поне аз така я тълкувам, защото иначе ми се губи връзката - какво общо има външният му вид?).
"Живея ден за ден" наистина е близко, но мисля, че не показва най-главното в случая. Ето още малко подробности, за да разберете какво имам предвид: Разговорът се води между двама души, които едно време са били приятели, но по-късно единият се е захванал с престъпен бизнес и е забогатял. Та този човек сега се отнася надменно и презрително към другия и му се присмива за това, че е нямал стръвта или амбицията (според него) да направи същото. И точно това изразява с постоянното повтаряне на фразата "nickel-and-dimer".
Posted: Wed Mar 17, 2010 4:17 pm
by thorn
Ванка, мисля, че натоварваш израза със смисъл, какъвто няма:
http://www.thefreedictionary.com/nickel-and-dime
Posted: Wed Mar 17, 2010 4:59 pm
by Yan
"прошляк" е добра дума

Posted: Wed Mar 17, 2010 5:08 pm
by Ash
"На час по лъжичка" бих използвала, аз. Още повече, че на български не се отнася до пари, а до светоглед, както ми се струва, че е в откъсите от диалога, които си пуснал.
Posted: Wed Mar 17, 2010 7:40 pm
by bsb
Да отговоря директно на Vankata - относно outlook съм се объркал, не знам защо съм решил, че е "външен вид". Т.е. знам, видял съм look и останалото съм го пропуснал. Но дали е външен вид, или възгледи (каквото е), няма кой знае какво значение за определението, което търсим.
Иначе като друг вариант е възможно да се опита да се пригоди изразът "на дребно" - печели на дребно, мисли на дребно.