Преводачески проблеми
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Ахаха, това упражнение колективно ще се окаже доста забавно. Може да пусна нещо от Малазан някой път, там са ужасно засукани
bsb,
за двоумението. Весе, ти си направила най-важното, малко шлайф на ритъма още и готово
Ей тука и от мен малко опитване, ако ти свърши нещо работа (просто замених шунката с пушен бут).

bsb,


Ей тука и от мен малко опитване, ако ти свърши нещо работа (просто замених шунката с пушен бут).
- Spoiler: show
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Някой може ли да предложи подходящ български аналог на израза "nickel-and-dimer"? Обяснявам: става въпрос за човек, който няма никакви големи стремежи, задоволява се с малко, "мисли в малки мащаби" или така да се каже "живее на дребно". Също така искам да отбележа, че ми е нужен превод без дълга описателност, защото фразата се повтаря няколко пъти в рамките на един диалог.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6598
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
"Мижитурка"? Без контекста е малко трудно, де.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Не, не е точно "мижитурка", защото тази дума се отнася по-скоро за характер, нещо подобно на "мухльо", а въпросният човек изобщо не е такъв. Тук се има предвид начинът му на живот и липсата на амбиции.
Last edited by Vankata on Wed Mar 17, 2010 3:06 pm, edited 2 times in total.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Добре, ето два цитата, от които се вижда смисълът:
"So, how's about you?"
"Surviving."
"Heh heh! Still a nickel-and-dimer, huh? Tell me, aren't you sick of the small-time?"
...
"Nickel-and-dime. You've got a nickel-and-dime outlook. That's why you can't see the big picture."
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
От изписаното спокойно може да става дума за "евтин, евтинджос" (както евентуално би се съчетало с човек) или пък "който изкарва жълти стотинки". Не твърдя, че тук значението непременно е такова, но определено от примера не виждам пряка връзка между това, че някой е nickel-and-dime и изглежда по съответния начин, поради което "не вижда общата картина", и първоначалното предположение, че става дума за човек без амбиции.
Да, в първия цитат наистина може да се преведе като "човек, който получава жълти стотинки", но не и във втория. Там се имат предвид конкрентно възгледите му (думата "outlook" е в този смисъл, или поне аз така я тълкувам, защото иначе ми се губи връзката - какво общо има външният му вид?).
"Живея ден за ден" наистина е близко, но мисля, че не показва най-главното в случая. Ето още малко подробности, за да разберете какво имам предвид: Разговорът се води между двама души, които едно време са били приятели, но по-късно единият се е захванал с престъпен бизнес и е забогатял. Та този човек сега се отнася надменно и презрително към другия и му се присмива за това, че е нямал стръвта или амбицията (според него) да направи същото. И точно това изразява с постоянното повтаряне на фразата "nickel-and-dimer".
"Живея ден за ден" наистина е близко, но мисля, че не показва най-главното в случая. Ето още малко подробности, за да разберете какво имам предвид: Разговорът се води между двама души, които едно време са били приятели, но по-късно единият се е захванал с престъпен бизнес и е забогатял. Та този човек сега се отнася надменно и презрително към другия и му се присмива за това, че е нямал стръвта или амбицията (според него) да направи същото. И точно това изразява с постоянното повтаряне на фразата "nickel-and-dimer".
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Ванка, мисля, че натоварваш израза със смисъл, какъвто няма: http://www.thefreedictionary.com/nickel-and-dime
"прошляк" е добра дума 

Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Да отговоря директно на Vankata - относно outlook съм се объркал, не знам защо съм решил, че е "външен вид". Т.е. знам, видял съм look и останалото съм го пропуснал. Но дали е външен вид, или възгледи (каквото е), няма кой знае какво значение за определението, което търсим.
Иначе като друг вариант е възможно да се опита да се пригоди изразът "на дребно" - печели на дребно, мисли на дребно.
Иначе като друг вариант е възможно да се опита да се пригоди изразът "на дребно" - печели на дребно, мисли на дребно.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest