Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Mar 15, 2010 3:27 pm

И това ми харесва! Плагиатствам го!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Mar 15, 2010 3:55 pm

Ахаха, това упражнение колективно ще се окаже доста забавно. Може да пусна нещо от Малазан някой път, там са ужасно засукани :)
bsb, :thumbsup: за двоумението. Весе, ти си направила най-важното, малко шлайф на ритъма още и готово :wink:
Ей тука и от мен малко опитване, ако ти свърши нещо работа (просто замених шунката с пушен бут).
Spoiler: show
Тази красавица Инес
над мен наложи свойта власт
и вече не изпитвах страст
към нищо, що не е Инес.

Година вече бях пиян
но стана тъй, че в късна доба
опитах пушен бут със злоба
и сирене със патладжан.

Инес за мене първа бе,
но се заех да разсъждавам
кое от трите уважавам,
кой властва в моето сърце.

На вкус и тежина за срам
аз разликата не откривам
Инес и пушен бут избирам
и сирене със патладжан.

Изпитвам кън Инес любов.
И с бута тъй е, вече знам
и сиренето с патладжан
че туй от древността е зов.

Но ето ти проблем голям:
не мога да реша до днес
дали е бут или Инес
ил’ сирене със патладжан.

А страшното ми двоумение
ще стори тъй, че още днес
да поразмисли таз’ Инес.
Ще иде ложето в забвение.

Какво да сторя - вече знам.
Объркан щом съм в този час
от пушен бут ще хапна аз
и сирене със патладжан.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Mar 15, 2010 8:19 pm

В момента на такова чудо съм се закучила, че чак си искам пак онова с патладжана! Превеждам и рева, превеждам и рева, но не като Симича, а по други причини... Не смятам да ги споделям, че ми е неудобно.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Mar 17, 2010 12:07 pm

Някой може ли да предложи подходящ български аналог на израза "nickel-and-dimer"? Обяснявам: става въпрос за човек, който няма никакви големи стремежи, задоволява се с малко, "мисли в малки мащаби" или така да се каже "живее на дребно". Също така искам да отбележа, че ми е нужен превод без дълга описателност, защото фразата се повтаря няколко пъти в рамките на един диалог.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6598
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Wed Mar 17, 2010 1:18 pm

"Мижитурка"? Без контекста е малко трудно, де.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Mar 17, 2010 2:57 pm

Не, не е точно "мижитурка", защото тази дума се отнася по-скоро за характер, нещо подобно на "мухльо", а въпросният човек изобщо не е такъв. Тук се има предвид начинът му на живот и липсата на амбиции.
Last edited by Vankata on Wed Mar 17, 2010 3:06 pm, edited 2 times in total.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Mar 17, 2010 3:02 pm

Все пак може ли да видим диалога? Защото, доколкото виждам, изразът се употребява в няколко различни смисъла, като нито един от видените от мен не съвпада с описаното от теб.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Mar 17, 2010 3:07 pm

Добре, ето два цитата, от които се вижда смисълът:
"So, how's about you?"
"Surviving."
"Heh heh! Still a nickel-and-dimer, huh? Tell me, aren't you sick of the small-time?"

...

"Nickel-and-dime. You've got a nickel-and-dime outlook. That's why you can't see the big picture."
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Mar 17, 2010 3:18 pm

От изписаното спокойно може да става дума за "евтин, евтинджос" (както евентуално би се съчетало с човек) или пък "който изкарва жълти стотинки". Не твърдя, че тук значението непременно е такова, но определено от примера не виждам пряка връзка между това, че някой е nickel-and-dime и изглежда по съответния начин, поради което "не вижда общата картина", и първоначалното предположение, че става дума за човек без амбиции.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Wed Mar 17, 2010 3:24 pm

А може ли да се преведе с "живееш ден за ден"? Не е точно същото, но се връзва като смисъл. Иначе "евтин" според мен влече куп нежелани асоциации...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Mar 17, 2010 3:55 pm

Да, в първия цитат наистина може да се преведе като "човек, който получава жълти стотинки", но не и във втория. Там се имат предвид конкрентно възгледите му (думата "outlook" е в този смисъл, или поне аз така я тълкувам, защото иначе ми се губи връзката - какво общо има външният му вид?).

"Живея ден за ден" наистина е близко, но мисля, че не показва най-главното в случая. Ето още малко подробности, за да разберете какво имам предвид: Разговорът се води между двама души, които едно време са били приятели, но по-късно единият се е захванал с престъпен бизнес и е забогатял. Та този човек сега се отнася надменно и презрително към другия и му се присмива за това, че е нямал стръвта или амбицията (според него) да направи същото. И точно това изразява с постоянното повтаряне на фразата "nickel-and-dimer".
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Wed Mar 17, 2010 4:17 pm

Ванка, мисля, че натоварваш израза със смисъл, какъвто няма: http://www.thefreedictionary.com/nickel-and-dime

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 7107
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Wed Mar 17, 2010 4:59 pm

"прошляк" е добра дума :)
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Ash
Farmer
Posts: 56
Joined: Mon Jul 09, 2007 12:30 am

Post by Ash » Wed Mar 17, 2010 5:08 pm

"На час по лъжичка" бих използвала, аз. Още повече, че на български не се отнася до пари, а до светоглед, както ми се струва, че е в откъсите от диалога, които си пуснал.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Mar 17, 2010 7:40 pm

Да отговоря директно на Vankata - относно outlook съм се объркал, не знам защо съм решил, че е "външен вид". Т.е. знам, видял съм look и останалото съм го пропуснал. Но дали е външен вид, или възгледи (каквото е), няма кой знае какво значение за определението, което търсим.
Иначе като друг вариант е възможно да се опита да се пригоди изразът "на дребно" - печели на дребно, мисли на дребно.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest