
Преводачески проблеми
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Понеже си писала втората част от съставното име с "и" трема ("умлаут" на френски), в този случай "а"-то и "и"-то се произнасят отделно - Атенаис.
Ако "и"-то беше обикновено, щеше да е Атене.
За Mortemart зависи дали "е"-то е ударено или не. В първия случай - Мортемар. Във втория - Мортмар.
Rochechourt правилно ли е изписано? Понеже ми се върти едно Rochechouart. Първото е гадно, защото подозирам, че "е"-то не е ударено и тогава става... ъъргх... Рошьошур? Щото Рошшур е още по-гадно при транскрипция. Ако е ударено - Рошешур.
Второто - Рошьошуар или Рошешуар. Не се ли изписват ударенията по гласните, макар и книгата да е на испански, а не на френски?
ЕДИТ: Сега се сетих да погледна Уикито.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7 ... _Mortemart
Като гледам, "е"-тата на последните две имена не са ударени. Гадно.
Става нещо като Франсоаз-Атенаис дьо Рошьошуар (Рошшуар) дьо Мортмар. (От Roche (Рош) - скала)
Ако правилата на българската транскрипция го налагат заради благозвучието - пиши фамилията като РошЕшуар дьо Мортмар, макар че не е съвсем правилно.
Ако "и"-то беше обикновено, щеше да е Атене.
За Mortemart зависи дали "е"-то е ударено или не. В първия случай - Мортемар. Във втория - Мортмар.
Rochechourt правилно ли е изписано? Понеже ми се върти едно Rochechouart. Първото е гадно, защото подозирам, че "е"-то не е ударено и тогава става... ъъргх... Рошьошур? Щото Рошшур е още по-гадно при транскрипция. Ако е ударено - Рошешур.
Второто - Рошьошуар или Рошешуар. Не се ли изписват ударенията по гласните, макар и книгата да е на испански, а не на френски?
ЕДИТ: Сега се сетих да погледна Уикито.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7 ... _Mortemart
Това си е Мадам дьо Монтеспан, ма!!! Чак сега й виждам пълното име.Françoise Athénaïs de Rochechouart de Mortemart, Marquise de Montespan, née le 5 octobre 1640 au château de Lussac-les-Châteaux, morte le 26 mai 1707 à Bourbon-l'Archambault, plus connue comme Madame de Montespan, fut une favorite de Louis XIV.
Като гледам, "е"-тата на последните две имена не са ударени. Гадно.
Става нещо като Франсоаз-Атенаис дьо Рошьошуар (Рошшуар) дьо Мортмар. (От Roche (Рош) - скала)
Ако правилата на българската транскрипция го налагат заради благозвучието - пиши фамилията като РошЕшуар дьо Мортмар, макар че не е съвсем правилно.
Аз се сетих да погледна още в самото начало :) Иначе нямаше да си позволя да пиша, че има грешка, след като дори френски не знам.
Тъй като по-удобният (макар и поостарял) източник на име "Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език" все още май не може да се намери изцяло в мрежата, много добра работа върши и това: http://bg.wikisource.org/wiki/Наредба_№_6 (не излиза цяла връзка, но се вижда).
Също така в правописния речник накратко са засегнати някои общи положения за транскрипцията на чуждите имена.
И да допълня, че въпросът за мекостта на шушкавите съгласни е малко спорен. Според последния правописен речник не се допуска "шьо", "жю", " и подобни. Според предпоследния обаче (съкратеното издание от 1989 г.) това е напълно допустимо. Това мнение, както виждаме, е залегнало и в горепосочената наредба, приета през 1995 г. (междувременно отменена). Все пак меродавен е най-новият речник, където изрично се забранява подобно съчетание. Аз лично изобщо не съм съгласен с това, но никой не ме пита.
А ако не се произнася "е" в "Рошшуар", трябва да се напише точно така.
Тъй като по-удобният (макар и поостарял) източник на име "Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език" все още май не може да се намери изцяло в мрежата, много добра работа върши и това: http://bg.wikisource.org/wiki/Наредба_№_6 (не излиза цяла връзка, но се вижда).
Също така в правописния речник накратко са засегнати някои общи положения за транскрипцията на чуждите имена.
И да допълня, че въпросът за мекостта на шушкавите съгласни е малко спорен. Според последния правописен речник не се допуска "шьо", "жю", " и подобни. Според предпоследния обаче (съкратеното издание от 1989 г.) това е напълно допустимо. Това мнение, както виждаме, е залегнало и в горепосочената наредба, приета през 1995 г. (междувременно отменена). Все пак меродавен е най-новият речник, където изрично се забранява подобно съчетание. Аз лично изобщо не съм съгласен с това, но никой не ме пита.
А ако не се произнася "е" в "Рошшуар", трябва да се напише точно така.
Last edited by bsb on Wed Mar 03, 2010 10:24 pm, edited 1 time in total.
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Само така! 
Марфе, ти тая книга четеш ли я или я превеждаш? Щото преводът е хубаво да се прави от оригинал. Пък ако я четеш за кеф, егати перфекционистката си!

Марфе, ти тая книга четеш ли я или я превеждаш? Щото преводът е хубаво да се прави от оригинал. Пък ако я четеш за кеф, егати перфекционистката си!
Last edited by passer-by on Wed Mar 03, 2010 10:34 pm, edited 1 time in total.
Ми тя е ами, да съм казала, че не е тя бе, Ице? Таман описвам накратко житието на таз пача, и нея гръм да я тресне дано. За грешките не споря - както ги е изкундила авторката имената, така ги давам. Баси, искам да заколя някого и ако тая ми се мерне, тя ше си го отнесе, да й се невиди дано. Не помня откога не съм спала нормално кат хората, че да се занимавам с глупости! АРГХ!
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Добавих едит.
Значи не превеждаш баш книгата, ама ти трябват имената на български? Или превеждаш някакъв исторически анализ от испански?
Гадно. Някои имена като горното просто нямат точна транскрипция.
Ако се видим на живо преди да си предала текста си (какъвто и да е), франкофоните в компанията ще ти ги произнесем по списък.
Значи не превеждаш баш книгата, ама ти трябват имената на български? Или превеждаш някакъв исторически анализ от испански?
Гадно. Някои имена като горното просто нямат точна транскрипция.
Ако се видим на живо преди да си предала текста си (какъвто и да е), франкофоните в компанията ще ти ги произнесем по списък.

Ся ше обясня. Книгата е, хм... Как да кажа. Писана е от авторка със съмнително чувство за хумор, съмнителни познания по история и още по-съмнителни кулинарни познания.
Заглавието е примерно "Кралски удоволствия" с подзаглавие "Крале, краилици, секс и кухня". Действа се примерно така: Кратко описание на живота да речем на Месалина. Тя правила квот правила, а междувременно няма начин да не е яла еди кво си. Следва рецептата на въпросния буламач, след което се обяснява, че продуктите, от които е наготвен, са афродизиаци. Дотук афродизиак не е единствено лимонът. Чак ми е жал за него и дано тези от ГМО-тата най-сетне да поправят тази несправедливост.
Та в момента съм на Луи 14. Напрао не знам...
Заглавието е примерно "Кралски удоволствия" с подзаглавие "Крале, краилици, секс и кухня". Действа се примерно така: Кратко описание на живота да речем на Месалина. Тя правила квот правила, а междувременно няма начин да не е яла еди кво си. Следва рецептата на въпросния буламач, след което се обяснява, че продуктите, от които е наготвен, са афродизиаци. Дотук афродизиак не е единствено лимонът. Чак ми е жал за него и дано тези от ГМО-тата най-сетне да поправят тази несправедливост.
Та в момента съм на Луи 14. Напрао не знам...

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests