Page 31 of 68
Posted: Mon Mar 01, 2010 7:54 pm
by herairness
Анриет дьо Балзак д'Ентраг

Откъде е това, че ми е интересно ?
Posted: Mon Mar 01, 2010 8:00 pm
by Marfa
Мерси! Една испанска книжка, която има претенции да е хумористична, еротична, историческа и кулинарна, но която всъщност не е нищо подобно.

Posted: Mon Mar 01, 2010 8:25 pm
by Interpreter
shannara wrote:Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник".

А какво точно ти се струва глупаво в превода "познайник" за
familiar, о, познайнико мой? В "Приключенията на Влад Талтош" на Ст. Бруст го преведох точно така. Имам си основания, а в нашия фолклор наистина не се сещам за съответствие.
Posted: Mon Mar 01, 2010 8:53 pm
by Vankata
Може да се използва и латинското "фамулус", което си е първоизточникът. Аз лично предпочитам този вариант, и на мен "познайник" ми звучи много, хм... народно-битово.

Но то си е въпрос на виждане.
Posted: Tue Mar 02, 2010 7:59 am
by Roamer
herairness wrote:Анриет дьо Балзак д'Ентраг

Откъде е това, че ми е интересно ?
Хм, ако се водим по произношение, не е ли малко по-прието на български подобни en-ове да се транскрибират като "Антраг"? "Он-" вече е малко прекалено според мен, ама "Ан-" ми се вижда сравнително добра идейка.
Лично мнение, разбира се

Posted: Tue Mar 02, 2010 4:52 pm
by passer-by
Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги.
Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.
"Он" си е за други комбинации.
А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?
Posted: Tue Mar 02, 2010 5:53 pm
by Roamer
passer-by wrote:Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги.

Мрррси, мрррррси, thank you, people, thank you, thank you!
passer-by wrote:Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.
Мдам, наистина като че ли е така. Сега като се замисля, вижда ми се малко странно - нашият език не е точно такъв, няма такива звуци, че да сме свикнали от детинство да ги чуваме и произнасяме, ама действително като че ли нямаме много проблеми. Интересно.
passer-by wrote:"Он" си е за други комбинации.
А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?
Предполагам, че въпросът на Косето беше към Марфа, която пита за това в края на предната страница - а след това Марфа отговори на тази

Posted: Tue Mar 02, 2010 6:14 pm
by herairness
Аз доста се чудех как да и го напиша, щото де факто няма как да го транскрибирам това а/е, ама по спомени от френската реших, че е Е

Posted: Tue Mar 02, 2010 6:31 pm
by passer-by
Roamer wrote:Мрррси, мрррррси,
thank you, people, thank you, thank you!

Приема се само в комбинация с поклон със събрани ръце пред челото и твърдо българско произношение.

Posted: Tue Mar 02, 2010 6:45 pm
by Moridin
Българите винаги са били перфектни с чуждите езици, жалко че английският ни е толкова дървен

Posted: Tue Mar 02, 2010 7:27 pm
by Claymore
С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
Posted: Wed Mar 03, 2010 11:17 am
by easy
Claymore47_Fen wrote:С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
Лично на мен ми звучи по-добре ууд вместо уудове.
Run for your life - Спасявай се.
Posted: Wed Mar 03, 2010 12:59 pm
by Marfa
A Catherine Bellier Катрин Белие ли се чете?
Posted: Wed Mar 03, 2010 1:10 pm
by Xellos
Похвалнa инициатива, аз си ги гледам без субтитри че тия в нета където изобщо са синхронизирани са жалка история наистина а си заслужава сериала. Ама ме мързи да си търся английски за глухи отнякъде. "sound of sonic screwdriver"
Run for your life - мда "Бягай! Спасявайте се!" е буквално макар и далеч не толкова цветисто

.
Adherents of the Repeated Meme са така или иначе 5 минути мяркане и не си струва зора за превод на измисленото от Касандра име на андроиди с наметала

).
Ууд си е Ууд за мен

. И те не казват Oods .
Имената са малко болка кат огледам колко са...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Do ... and_aliens
Posted: Wed Mar 03, 2010 1:16 pm
by passer-by
Marfa wrote:A Catherine Bellier Катрин Белие ли се чете?
Ако е френско име - да.