Page 31 of 68

Posted: Mon Mar 01, 2010 7:54 pm
by herairness
Анриет дьо Балзак д'Ентраг :) Откъде е това, че ми е интересно ?

Posted: Mon Mar 01, 2010 8:00 pm
by Marfa
Мерси! Една испанска книжка, която има претенции да е хумористична, еротична, историческа и кулинарна, но която всъщност не е нищо подобно. :neutral:

Posted: Mon Mar 01, 2010 8:25 pm
by Interpreter
shannara wrote:Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник". :roll:
А какво точно ти се струва глупаво в превода "познайник" за familiar, о, познайнико мой? В "Приключенията на Влад Талтош" на Ст. Бруст го преведох точно така. Имам си основания, а в нашия фолклор наистина не се сещам за съответствие.

Posted: Mon Mar 01, 2010 8:53 pm
by Vankata
Може да се използва и латинското "фамулус", което си е първоизточникът. Аз лично предпочитам този вариант, и на мен "познайник" ми звучи много, хм... народно-битово. :lol: Но то си е въпрос на виждане.

Posted: Tue Mar 02, 2010 7:59 am
by Roamer
herairness wrote:Анриет дьо Балзак д'Ентраг :) Откъде е това, че ми е интересно ?
Хм, ако се водим по произношение, не е ли малко по-прието на български подобни en-ове да се транскрибират като "Антраг"? "Он-" вече е малко прекалено според мен, ама "Ан-" ми се вижда сравнително добра идейка.

Лично мнение, разбира се :)

Posted: Tue Mar 02, 2010 4:52 pm
by passer-by
Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги. :wink:
Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.

"Он" си е за други комбинации.

А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?

Posted: Tue Mar 02, 2010 5:53 pm
by Roamer
passer-by wrote:Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги. :wink:
Мрррси, мрррррси, thank you, people, thank you, thank you! :oops:
passer-by wrote:Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.
Мдам, наистина като че ли е така. Сега като се замисля, вижда ми се малко странно - нашият език не е точно такъв, няма такива звуци, че да сме свикнали от детинство да ги чуваме и произнасяме, ама действително като че ли нямаме много проблеми. Интересно.
passer-by wrote:"Он" си е за други комбинации.

А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?
Предполагам, че въпросът на Косето беше към Марфа, която пита за това в края на предната страница - а след това Марфа отговори на тази :)

Posted: Tue Mar 02, 2010 6:14 pm
by herairness
Аз доста се чудех как да и го напиша, щото де факто няма как да го транскрибирам това а/е, ама по спомени от френската реших, че е Е :oops:

Posted: Tue Mar 02, 2010 6:31 pm
by passer-by
Roamer wrote:Мрррси, мрррррси, thank you, people, thank you, thank you! :oops:
Приема се само в комбинация с поклон със събрани ръце пред челото и твърдо българско произношение. :lol:

Posted: Tue Mar 02, 2010 6:45 pm
by Moridin
Българите винаги са били перфектни с чуждите езици, жалко че английският ни е толкова дървен :mrgreen:

Posted: Tue Mar 02, 2010 7:27 pm
by Claymore
С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".

Posted: Wed Mar 03, 2010 11:17 am
by easy
Claymore47_Fen wrote:С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
Лично на мен ми звучи по-добре ууд вместо уудове.
Run for your life - Спасявай се.

Posted: Wed Mar 03, 2010 12:59 pm
by Marfa
A Catherine Bellier Катрин Белие ли се чете?

Posted: Wed Mar 03, 2010 1:10 pm
by Xellos
Похвалнa инициатива, аз си ги гледам без субтитри че тия в нета където изобщо са синхронизирани са жалка история наистина а си заслужава сериала. Ама ме мързи да си търся английски за глухи отнякъде. "sound of sonic screwdriver" :mrgreen:

Run for your life - мда "Бягай! Спасявайте се!" е буквално макар и далеч не толкова цветисто ;).

Adherents of the Repeated Meme са така или иначе 5 минути мяркане и не си струва зора за превод на измисленото от Касандра име на андроиди с наметала ;)).

Ууд си е Ууд за мен :). И те не казват Oods .

Имената са малко болка кат огледам колко са...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Do ... and_aliens

Posted: Wed Mar 03, 2010 1:16 pm
by passer-by
Marfa wrote:A Catherine Bellier Катрин Белие ли се чете?
Ако е френско име - да.