Page 4 of 68
Posted: Thu Nov 22, 2007 4:13 pm
by Roamer
Напоследък доста хамирикански - а и не само хамирикански - антологии ги правят в подобен стил - или с мнооооого дълъг предговор и после доста коментари за автора на всеки разказ, или преплетени с информация за жанра - какво ново, какво вехто. Моето лично мнение си е, че съставителите са си правили доста труд, за да поднесат точно толкова информация, преплетена точно по този начин, и едно, че не би било учтиво, а друго, че май няма да е и много уместно да бъде отрязана голяма част от сборника...
Е, сега, да, въпрос на баланс е - от една страна хора, които искрено се интересуват от допълнителната информация, на почти същата страна хора, които ще нададат вой по принцип - "кощунство! кои сте вие, че да решавате кое да режете и кое не! аман! диктатура!"... а от другата страна хора, които няма да си купят триста страници философстване само заради четири-пет разказа и две новели. Да, преувеличавам, знам
Ммф. Лично аз мисля, че повечето хора са нейде по средата - ще погледат, ще помислят, ще въздъхнат, пък или ще си го купят, или няма да си го купят. А от гледна точка и на хубавата и добре поднесена информация (досега почти не съм виждал голяма антология с известен съставител, в която информацията да *не* е поднесена добре), и на труда на съставителите моите лични везни се накланят в посока пускане на цялото.
Posted: Thu Nov 22, 2007 4:33 pm
by Interpreter

За мен поне е доста образоващо, а и повечето изказвания и есета са от изтъкнати автори фантасти, така че са силно четивни

Posted: Thu Nov 22, 2007 6:11 pm
by Trip
@ Алекс - не знам каква е и има ли я твоята школа по превод въобще, но очевидно не си схванал какво казах, което е чудно, щото то беше доста елементарно.
В смисъл, заглавието, небидейки свързано с
нищо друго в романа, освен с цялостното послание и тема/теми (ако има отличаващи се такива) е най-добре да се преведе
след прочитането, най-малкото щото на преводача ше му хрумнат повече варианти. А след като така и така трябва да ги преведеш и са две думи, има ли значение кога ще ги преведеш и трябва ли сам да се прекацваш като почваш баш отначалото?
Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?
Posted: Thu Nov 22, 2007 6:16 pm
by Moridin
Бтв за мен има една много скрита-покрита намигната връзка с един епизод от романа, но според мен тя не допринася за превода, така че наистина доста по-силната връзка с цялостната тема на романа е правилният избор.
Posted: Thu Nov 22, 2007 6:28 pm
by Interpreter
Moridin wrote:Бтв за мен има една много скрита-покрита намигната връзка с един епизод от романа, но според мен тя не допринася за превода, така че наистина доста по-силната връзка с цялостната тема на романа е правилният избор.
Мисля, че намигнатата връзка е в мотото на Четвърта книга

Но да, заглавието наистина идва накрая. Все пак мисля, че въпросът ми към хората, чели книгата не е некоректен

Posted: Fri Nov 23, 2007 1:02 pm
by shannara

Oтносно сборника с разкази, си мисля, че е по-добре да не ги режете.
Такава допълнителна информация човек може просто да я прескочи , ако не му е интересна, а за хардкор феновете ще е добре дошла.
В маркетинга бих включила - "С размисли на едисикой! за фантастиката! С предговор от едисикого! И с хиляда слона!".

Включването на тези есета да звучи като нещо ексклузивно. То в България предговорите отпаднаха след 1989 по обясними причини, но едно от нещата, което харесах в книгите на Камея бяха именно предговорите.
Posted: Fri Nov 23, 2007 1:46 pm
by shayhiri
Trip wrote:Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?
Pretty much. В момента, в който намеря изключителен хай-консепт и го ситуирам в оригинален сетинг, книгата се ражда. Веднага я кръщавам - да не седи така без име, че чоглаво. Повечето от имената си остават, просто им намирам нови и нови значения в текста (
Soulflow, Winddance, etc.). Някои са си хай-консепт многозначни поначало (
Lullabye, Carnivale, "The Silk Road Home",
Warlock и т.н.).
Относно Рийпър'с Гейл, как можа да приемеш
юберчийзи "превода" ми (и всичко около него) насериозно?

Разбира се, че е най-добре да се озаглавява в края. Предполагам че и при собствените книги е така, ма аз някак си ги заковавам отначало още. Сигурно щото много добре знам кво ще се случи в историята още като я почвам - за разлика от масата колеги.
Posted: Fri Nov 23, 2007 5:08 pm
by Interpreter
Да попитам пак скромно познавачите: това заглавие, което се рекламира на 2 с. (корица) на седма книга, чел ли го е някой и важно ли е: Jan C. Esslemont, Night of Knives (a novel of the Malazan Empire).
Posted: Fri Nov 23, 2007 6:23 pm
by Moridin
Да. Относително.
Това е историята за убийството на Денсър и Императора, а също и други интересни работи има.
Има подробно ревю в 39ти брой на Shadowdance.
Posted: Fri Nov 23, 2007 6:33 pm
by Interpreter
А, мерси.
Posted: Fri Nov 23, 2007 11:02 pm
by kalein
Morwen wrote:
Това с разказите би било чудесно. Според мен липсват качествени сборници, а разказите катоформат винаги са ми допадали. Мисля, че и други хора ревяха за разкази преди време...
ААААААААА!
Морви... Слънчице... тихо...
тихичко...
да не те чуят ония Зли Хора, че ще ни провалят хубавите идеи...
Posted: Sat Nov 24, 2007 3:54 pm
by grellian
И аз харесвам разкази и се снабдявам с качествени такива от
Realms of Fantasy. Като списание въобще не е лошо, като изключим
изнервящите реклами на sensual fantasy(имам предвид полуголите мъже по кориците. За голите вампирки/феи и т.н. нямам нищо против

)

Posted: Sun Nov 25, 2007 10:49 am
by Corwin
Тук май му е мястото да полафим за Беулф и Беоулф.
От една страна е безумно да променяш име, преведено преди зверски много време и утвърдено така. Хората са свикнали с него, харесват го, и е тъпо просто защото ти си си наумил нещо, дори да риташ срещу интереса си, защото някои хора не биха отишли дори заради името.
От друга страна според мен Беулф е Правилното. Тук има доста по-разбиращи хора от мен, но като се замислиш, Беоулф е по-нелогичният избор. Определено се произнася се Беулф, а и версията с о-то е определено трудна и неестествена, ако се опиташ да я кажеш на глас.
Горе долу за мен е все едно да преведеш име не Джейсън, а Джасон.
Posted: Sun Nov 25, 2007 3:49 pm
by Vankata
Ми то всъщност Джейсън се превежда Язон.
А за Беулф и мен много ме подразни, като го видях. Нямам идея кое е по-правилното, но все пак на български си е утвърдено като Беоулф. Все едно сега да вземем да прекръстим Вашингтон на Уошингтън.
П.П. Впрочем, в северните езици не трябва ли W да се чете като В? Тогава ще излезе, че е Бео
Вулф.

Posted: Sun Nov 25, 2007 4:05 pm
by Roland
Еми тя Анджелина така си го произнасяше...