Page 30 of 68

Posted: Tue Feb 02, 2010 10:20 pm
by Marfa
Имаше такъв филм през осемдесетте. Там буквално му викаха "блъснал и избягал". Дори беше нещо като лозунг, щото оня така беше убил детето на жената и тя си постави за цел да го разкрие и унищожи морално.

Posted: Tue Feb 02, 2010 11:09 pm
by herairness
Избягал от мястото на ПТП, поне така пише при глобите и отнемането на точки :roll:

Posted: Wed Feb 03, 2010 12:24 am
by Roamer
Мда, това би трябвало да бъде официалният превод. На практика в българския не е влязло толкова в разговорния език, колкото в (американския?) английски.

(леко off-topic, малко дългичко, възможно за пропускане :))
Което ми напомня и за подобната фраза - "a drive-by shooting" - ситуация тип "излизат трима мафиоти, бандити или ядосани пияни младежи с колата, минават покрай набелязан човек или място, намаляват скоростта, стрелят през прозорците, без да спират, скачат на газта и избягват". Понякога съм се чудел дали това има хубав превод на български - и съм установявал, че съвсем пък няма как да преведа производните, които са навлезли поне в някои сфери - примерно в няколко големи софтуерни проекта във вътрешни разговори между разработчиците от време на време има караници по повод "this drive-by commit", при които хващаш някое парче от кода, което никога досега не си пипал, ама на, баш сега ти се струва, че там има някакъв проблем, "оправяш" проблема, без да се интересуваш дали това се връзва по принцип с начина, по който наистина работи това парче, и повече не го и поглеждаш - а хората, които действително се занимават с тази част от проекта, трябва да седнат и да мислят и да се чудят и да се маят какъв всъщност ти е бил проблемът и как да оправят бозата, която си оставил. Доста съм се чудел как да кажа такова нещо на български, като са ми се въртели всякакви идеи като "хрумка", "моментен каприз" и какво ли не, ама все не съм успявал да ги свържа в цяла фраза :)
(казах си, че е леко off-topic и че можехте да го пропуснете, нали? :))

Posted: Mon Feb 15, 2010 3:16 am
by Roland
То не е преводачески проблем, но искам да споделя с вас една особено гениална сцена от втората Дренайска книга на Гемел: Кралят Отвъд Портата (предстоящо издаване... някога си). Иде реч за много героично фентъзи и на тоя етап всичко е обречено и драматично. Групичката се е събрала и куести и сега са в град, който скоро ще бъде нападнат от сили на злата империя, срещу която се е разбонтувал. Всичко е много сериозно. И ставаме свидетели на следната изтъкана от чиста победа ситуация, ей така от нищото (пускам само нужните откъси, иначе има още текст помежду им. Преводът е суров и необработен):
Spoiler: show
Скейлър вдигна очи и видя край басейна млада жена, облечена в свободно спускаща се рокля от тънка бяла вълна. Косата й бе тъмна и вълниста, а в зелените й очи имаше златисти песъчинки. Скейлър се изправи и се поклони.
– Защо си така мрачен? – попита тя.
Той сви рамене.
– По-скоро бих казал изпълнен с меланхолия. Коя си ти?
– Равена, дъщеря на Райван. Защо не си вътре при другите?
Скейлър се ухили.
– Не разбирам нищо от войни, кампании или битки.
– А от какво разбираш?
– Живопис, литература, поезия и всякакви други красиви неща.
– Не си се родил в правилното време, приятелю.
– Скейлър. Наричай ме Скейлър.
– Странно име, Скейлър. Много неща ли катериш?
– Най-вече стени. – Той посочи към пейката. – Ще поседнеш ли с мен? – попита я.
– Само за малко. Имам задачи.
– Сигурен съм, че могат да почакат. Кажи ми, как една жена успя да поведе възтание?
– За да разбереш това, трябва да познаваш майка ми. Тя е от рода на Дръс Легендата и никой и нищо не може да застане срещу нея. Веднъж прогони планински лъв с голяма сопа.
– Страховита дама – каза Скейлър.
– Такава си е. И също не знае нищо за войни, кампании или битки. Но ще се научи. И ти трябва да го сториш.
– По-скоро бих научил повече за теб, Равена – каза той и вкара в действие печелившата си усмивка.
– Виждам, че има кампании, от които разбираш – каза жената и стана. – Беше ми приятно да се запознаем.
– Почакай! Можем ли да се срещнем отново? Например тази вечер?
– Може би. Ако оправдаеш името си.

...

Жените бяха странни създания. Влюбваха се в някой мъж, а после се опитваха да го променят. И най-често успяваха – само за да прекарат остатъка от живота си, чудейки се как са могли да се омъжат за такива скучни конформисти. Такава е природата на звяра, каза си Паган. Помисли си за собствените си жени, прекарвайки лицата им през ума си, ала успя да си спомни едва около тридесет от тях. Започнал си да остаряваш, каза си. Често се чудеше как е позволил да станат толкова много. Дворецът беше по-претъпкан от пазара навън. Его. Това беше причината! Не можеше да се измъкне от егото си. Също както не можеше да се измъкне от четиридесет и двете си деца. Потрепери. После се изкикоти.
Приглушен звук смути мислите му и той се върна при прозореца, вглеждайки се в сенките отвън.
Един мъж катереше стената на около двадесетина крачки вдясно – Скейлър.
– Какво правиш? – попита Паган тихо.
– Сея царевица – изсъска Скейлър. – Какво си мислиш, че правя?
Паган вдигна поглед към тъмния прозорец над тях.
– Защо просто не използваш стълбите?
– Бях помолен да пристигна по този начин. Такава е уговорката.
– О, разбирам. Е, лека нощ!
– И на теб.
Паган приведе глава обратно през прозореца. Странно колко усилия можеше да положи един мъж само за да си навлече неприятности.
– Какво става? – разнесе се гласът на Тенака Хан.
– Не можеш ли да говориш по-тихо? – изръмжа Скейлър.
Паган се върна при прозореца и се наведе над парапета, за да види Тенака, който гледаше нагоре.
– Спазвал някаква уговорка... или нещо подобно – каза черният мъж.
– Е да де, но ако падне, ще си строши врата.
– Той никога не пада – включи се Белдер от прозореца вляво. – Има природен талант да не пада.
– Ще ми каже ли някой защо по стената се катери мъж? – извика Райван.
– Уговорка спазвал! – изрева Паган в отговор.
– Е не може ли да се качи по стълбите? – отвърна тя.
– Вече минахме през това. Бил е помолен да се качи по този начин!
– О. Значи сигурно отива при Равена – каза тя.
Междувременно Скейлър висеше на стената, въвлечен в собствения си личен разговор със Сенилните богове.
А в тъмната стая горе Равена хапеше възглавницата си, за да спре смеха. Безуспешно.

***

Posted: Mon Feb 15, 2010 8:54 am
by Interpreter
Случайно да знае някой що за същество е ribber?

Единствената съдържателна информация, която намерих, е тази:
Spoiler: show
DESCRIPTION
No one knows what a Ribber is. In fact, no one has ever seen or heard from one before. You must be special if you have Ribbers coming after you...

Posted: Mon Feb 15, 2010 9:17 am
by Moridin
Не внимаваш в повествованието ;)
децата се казват Ribbers, защото са част от The Ribbed Snake (или Snake of Ribs беше)

образуват огромна върволица, която се движи като змия, и голямата маса от тях са "ребрата" на змията, а Рут е главата (и зъбите). За това се говори в пролога. Отделно намекът е, че са кожа и кости понеже са ужасно гладни и болни и затова също - ribbers (четат им се ребрата). Но това е допълнителен щрих към образа, основната метафора е за ребрата на змията.

това разбира се не го прави лесно за превод :mrgreen:
Засега предлагам просто "Ребрата", ще помисля още.
Използвай работен вариант, после го смени с риплейс

Posted: Mon Feb 15, 2010 9:41 am
by Interpreter
Да бе, вярно. Мерси, Жоро.
P.S. Макар че и ти си се заблудил :mrgreen:
Spoiler: show
Ribbers не са ДЕЦАТА от Змията, а вид псета, които я нападат и ръфат :wink:
Spoiler: show
Maybe some of the ribbers had been careless, with their eager jaws and all, which was good since then there'd be fewer of them strong enough to launch attacks on the ribby snake.

Posted: Mon Feb 15, 2010 4:22 pm
by Moridin
хммммммммммммммммм може и да си прав, ще видя като се прибера

Posted: Sun Feb 21, 2010 12:43 pm
by Marfa
Някой да има под ръка случайно "Хептамерон" от Маргьорит дьо Навар за една справка?

Posted: Tue Feb 23, 2010 3:20 pm
by cordelia
Някой да знае как точно се превежда premium chocolate?

Posted: Tue Feb 23, 2010 4:20 pm
by Roamer
Висококачествен или просто луксозен - дали ще е шоколад или бонбони вече зависи от контекста :)

Posted: Tue Feb 23, 2010 4:39 pm
by cordelia
Мерси!!! Аз клонях към висококачествен, ама не ми звучеше добре някак си. Ще го заменя с луксозен.

Posted: Mon Mar 01, 2010 4:32 pm
by shannara
Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник". :roll:

Posted: Mon Mar 01, 2010 4:45 pm
by Veritas
В "Една нощ..." май беше преведено "придружител", а в единствената уиканска книжка, която ми е попадала на нашенски, си беше оставено "фамилиар".

Posted: Mon Mar 01, 2010 7:51 pm
by Marfa
Помощ.

Как следва да се прочете на български Henriette de Balzac d'Entragues?
Анриет дьо Балзак д'...?