Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Feb 02, 2010 10:20 pm

Имаше такъв филм през осемдесетте. Там буквално му викаха "блъснал и избягал". Дори беше нещо като лозунг, щото оня така беше убил детето на жената и тя си постави за цел да го разкрие и унищожи морално.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Tue Feb 02, 2010 11:09 pm

Избягал от мястото на ПТП, поне така пише при глобите и отнемането на точки :roll:
Image

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Wed Feb 03, 2010 12:24 am

Мда, това би трябвало да бъде официалният превод. На практика в българския не е влязло толкова в разговорния език, колкото в (американския?) английски.

(леко off-topic, малко дългичко, възможно за пропускане :))
Което ми напомня и за подобната фраза - "a drive-by shooting" - ситуация тип "излизат трима мафиоти, бандити или ядосани пияни младежи с колата, минават покрай набелязан човек или място, намаляват скоростта, стрелят през прозорците, без да спират, скачат на газта и избягват". Понякога съм се чудел дали това има хубав превод на български - и съм установявал, че съвсем пък няма как да преведа производните, които са навлезли поне в някои сфери - примерно в няколко големи софтуерни проекта във вътрешни разговори между разработчиците от време на време има караници по повод "this drive-by commit", при които хващаш някое парче от кода, което никога досега не си пипал, ама на, баш сега ти се струва, че там има някакъв проблем, "оправяш" проблема, без да се интересуваш дали това се връзва по принцип с начина, по който наистина работи това парче, и повече не го и поглеждаш - а хората, които действително се занимават с тази част от проекта, трябва да седнат и да мислят и да се чудят и да се маят какъв всъщност ти е бил проблемът и как да оправят бозата, която си оставил. Доста съм се чудел как да кажа такова нещо на български, като са ми се въртели всякакви идеи като "хрумка", "моментен каприз" и какво ли не, ама все не съм успявал да ги свържа в цяла фраза :)
(казах си, че е леко off-topic и че можехте да го пропуснете, нали? :))
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Feb 15, 2010 3:16 am

То не е преводачески проблем, но искам да споделя с вас една особено гениална сцена от втората Дренайска книга на Гемел: Кралят Отвъд Портата (предстоящо издаване... някога си). Иде реч за много героично фентъзи и на тоя етап всичко е обречено и драматично. Групичката се е събрала и куести и сега са в град, който скоро ще бъде нападнат от сили на злата империя, срещу която се е разбонтувал. Всичко е много сериозно. И ставаме свидетели на следната изтъкана от чиста победа ситуация, ей така от нищото (пускам само нужните откъси, иначе има още текст помежду им. Преводът е суров и необработен):
Spoiler: show
Скейлър вдигна очи и видя край басейна млада жена, облечена в свободно спускаща се рокля от тънка бяла вълна. Косата й бе тъмна и вълниста, а в зелените й очи имаше златисти песъчинки. Скейлър се изправи и се поклони.
– Защо си така мрачен? – попита тя.
Той сви рамене.
– По-скоро бих казал изпълнен с меланхолия. Коя си ти?
– Равена, дъщеря на Райван. Защо не си вътре при другите?
Скейлър се ухили.
– Не разбирам нищо от войни, кампании или битки.
– А от какво разбираш?
– Живопис, литература, поезия и всякакви други красиви неща.
– Не си се родил в правилното време, приятелю.
– Скейлър. Наричай ме Скейлър.
– Странно име, Скейлър. Много неща ли катериш?
– Най-вече стени. – Той посочи към пейката. – Ще поседнеш ли с мен? – попита я.
– Само за малко. Имам задачи.
– Сигурен съм, че могат да почакат. Кажи ми, как една жена успя да поведе възтание?
– За да разбереш това, трябва да познаваш майка ми. Тя е от рода на Дръс Легендата и никой и нищо не може да застане срещу нея. Веднъж прогони планински лъв с голяма сопа.
– Страховита дама – каза Скейлър.
– Такава си е. И също не знае нищо за войни, кампании или битки. Но ще се научи. И ти трябва да го сториш.
– По-скоро бих научил повече за теб, Равена – каза той и вкара в действие печелившата си усмивка.
– Виждам, че има кампании, от които разбираш – каза жената и стана. – Беше ми приятно да се запознаем.
– Почакай! Можем ли да се срещнем отново? Например тази вечер?
– Може би. Ако оправдаеш името си.

...

Жените бяха странни създания. Влюбваха се в някой мъж, а после се опитваха да го променят. И най-често успяваха – само за да прекарат остатъка от живота си, чудейки се как са могли да се омъжат за такива скучни конформисти. Такава е природата на звяра, каза си Паган. Помисли си за собствените си жени, прекарвайки лицата им през ума си, ала успя да си спомни едва около тридесет от тях. Започнал си да остаряваш, каза си. Често се чудеше как е позволил да станат толкова много. Дворецът беше по-претъпкан от пазара навън. Его. Това беше причината! Не можеше да се измъкне от егото си. Също както не можеше да се измъкне от четиридесет и двете си деца. Потрепери. После се изкикоти.
Приглушен звук смути мислите му и той се върна при прозореца, вглеждайки се в сенките отвън.
Един мъж катереше стената на около двадесетина крачки вдясно – Скейлър.
– Какво правиш? – попита Паган тихо.
– Сея царевица – изсъска Скейлър. – Какво си мислиш, че правя?
Паган вдигна поглед към тъмния прозорец над тях.
– Защо просто не използваш стълбите?
– Бях помолен да пристигна по този начин. Такава е уговорката.
– О, разбирам. Е, лека нощ!
– И на теб.
Паган приведе глава обратно през прозореца. Странно колко усилия можеше да положи един мъж само за да си навлече неприятности.
– Какво става? – разнесе се гласът на Тенака Хан.
– Не можеш ли да говориш по-тихо? – изръмжа Скейлър.
Паган се върна при прозореца и се наведе над парапета, за да види Тенака, който гледаше нагоре.
– Спазвал някаква уговорка... или нещо подобно – каза черният мъж.
– Е да де, но ако падне, ще си строши врата.
– Той никога не пада – включи се Белдер от прозореца вляво. – Има природен талант да не пада.
– Ще ми каже ли някой защо по стената се катери мъж? – извика Райван.
– Уговорка спазвал! – изрева Паган в отговор.
– Е не може ли да се качи по стълбите? – отвърна тя.
– Вече минахме през това. Бил е помолен да се качи по този начин!
– О. Значи сигурно отива при Равена – каза тя.
Междувременно Скейлър висеше на стената, въвлечен в собствения си личен разговор със Сенилните богове.
А в тъмната стая горе Равена хапеше възглавницата си, за да спре смеха. Безуспешно.

***
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Feb 15, 2010 8:54 am

Случайно да знае някой що за същество е ribber?

Единствената съдържателна информация, която намерих, е тази:
Spoiler: show
DESCRIPTION
No one knows what a Ribber is. In fact, no one has ever seen or heard from one before. You must be special if you have Ribbers coming after you...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Feb 15, 2010 9:17 am

Не внимаваш в повествованието ;)
децата се казват Ribbers, защото са част от The Ribbed Snake (или Snake of Ribs беше)

образуват огромна върволица, която се движи като змия, и голямата маса от тях са "ребрата" на змията, а Рут е главата (и зъбите). За това се говори в пролога. Отделно намекът е, че са кожа и кости понеже са ужасно гладни и болни и затова също - ribbers (четат им се ребрата). Но това е допълнителен щрих към образа, основната метафора е за ребрата на змията.

това разбира се не го прави лесно за превод :mrgreen:
Засега предлагам просто "Ребрата", ще помисля още.
Използвай работен вариант, после го смени с риплейс
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Feb 15, 2010 9:41 am

Да бе, вярно. Мерси, Жоро.
P.S. Макар че и ти си се заблудил :mrgreen:
Spoiler: show
Ribbers не са ДЕЦАТА от Змията, а вид псета, които я нападат и ръфат :wink:
Spoiler: show
Maybe some of the ribbers had been careless, with their eager jaws and all, which was good since then there'd be fewer of them strong enough to launch attacks on the ribby snake.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Feb 15, 2010 4:22 pm

хммммммммммммммммм може и да си прав, ще видя като се прибера
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Feb 21, 2010 12:43 pm

Някой да има под ръка случайно "Хептамерон" от Маргьорит дьо Навар за една справка?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
cordelia
Adept
Posts: 217
Joined: Sun Sep 28, 2008 2:42 pm

Post by cordelia » Tue Feb 23, 2010 3:20 pm

Някой да знае как точно се превежда premium chocolate?
The good face pain. But the great - they embrace it.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue Feb 23, 2010 4:20 pm

Висококачествен или просто луксозен - дали ще е шоколад или бонбони вече зависи от контекста :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
cordelia
Adept
Posts: 217
Joined: Sun Sep 28, 2008 2:42 pm

Post by cordelia » Tue Feb 23, 2010 4:39 pm

Мерси!!! Аз клонях към висококачествен, ама не ми звучеше добре някак си. Ще го заменя с луксозен.
The good face pain. But the great - they embrace it.

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Mon Mar 01, 2010 4:32 pm

Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник". :roll:

User avatar
Veritas
Scholar
Posts: 128
Joined: Fri Dec 12, 2008 11:38 am

Post by Veritas » Mon Mar 01, 2010 4:45 pm

В "Една нощ..." май беше преведено "придружител", а в единствената уиканска книжка, която ми е попадала на нашенски, си беше оставено "фамилиар".

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Mar 01, 2010 7:51 pm

Помощ.

Как следва да се прочете на български Henriette de Balzac d'Entragues?
Анриет дьо Балзак д'...?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 0 guests