Преводачески проблеми
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Мда, това би трябвало да бъде официалният превод. На практика в българския не е влязло толкова в разговорния език, колкото в (американския?) английски.
(леко off-topic, малко дългичко, възможно за пропускане )
Което ми напомня и за подобната фраза - "a drive-by shooting" - ситуация тип "излизат трима мафиоти, бандити или ядосани пияни младежи с колата, минават покрай набелязан човек или място, намаляват скоростта, стрелят през прозорците, без да спират, скачат на газта и избягват". Понякога съм се чудел дали това има хубав превод на български - и съм установявал, че съвсем пък няма как да преведа производните, които са навлезли поне в някои сфери - примерно в няколко големи софтуерни проекта във вътрешни разговори между разработчиците от време на време има караници по повод "this drive-by commit", при които хващаш някое парче от кода, което никога досега не си пипал, ама на, баш сега ти се струва, че там има някакъв проблем, "оправяш" проблема, без да се интересуваш дали това се връзва по принцип с начина, по който наистина работи това парче, и повече не го и поглеждаш - а хората, които действително се занимават с тази част от проекта, трябва да седнат и да мислят и да се чудят и да се маят какъв всъщност ти е бил проблемът и как да оправят бозата, която си оставил. Доста съм се чудел как да кажа такова нещо на български, като са ми се въртели всякакви идеи като "хрумка", "моментен каприз" и какво ли не, ама все не съм успявал да ги свържа в цяла фраза
(казах си, че е леко off-topic и че можехте да го пропуснете, нали? )
(леко off-topic, малко дългичко, възможно за пропускане )
Което ми напомня и за подобната фраза - "a drive-by shooting" - ситуация тип "излизат трима мафиоти, бандити или ядосани пияни младежи с колата, минават покрай набелязан човек или място, намаляват скоростта, стрелят през прозорците, без да спират, скачат на газта и избягват". Понякога съм се чудел дали това има хубав превод на български - и съм установявал, че съвсем пък няма как да преведа производните, които са навлезли поне в някои сфери - примерно в няколко големи софтуерни проекта във вътрешни разговори между разработчиците от време на време има караници по повод "this drive-by commit", при които хващаш някое парче от кода, което никога досега не си пипал, ама на, баш сега ти се струва, че там има някакъв проблем, "оправяш" проблема, без да се интересуваш дали това се връзва по принцип с начина, по който наистина работи това парче, и повече не го и поглеждаш - а хората, които действително се занимават с тази част от проекта, трябва да седнат и да мислят и да се чудят и да се маят какъв всъщност ти е бил проблемът и как да оправят бозата, която си оставил. Доста съм се чудел как да кажа такова нещо на български, като са ми се въртели всякакви идеи като "хрумка", "моментен каприз" и какво ли не, ама все не съм успявал да ги свържа в цяла фраза
(казах си, че е леко off-topic и че можехте да го пропуснете, нали? )
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
То не е преводачески проблем, но искам да споделя с вас една особено гениална сцена от втората Дренайска книга на Гемел: Кралят Отвъд Портата (предстоящо издаване... някога си). Иде реч за много героично фентъзи и на тоя етап всичко е обречено и драматично. Групичката се е събрала и куести и сега са в град, който скоро ще бъде нападнат от сили на злата империя, срещу която се е разбонтувал. Всичко е много сериозно. И ставаме свидетели на следната изтъкана от чиста победа ситуация, ей така от нищото (пускам само нужните откъси, иначе има още текст помежду им. Преводът е суров и необработен):
- Spoiler: show
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Случайно да знае някой що за същество е ribber?
Единствената съдържателна информация, която намерих, е тази:
Единствената съдържателна информация, която намерих, е тази:
- Spoiler: show
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Не внимаваш в повествованието
децата се казват Ribbers, защото са част от The Ribbed Snake (или Snake of Ribs беше)
образуват огромна върволица, която се движи като змия, и голямата маса от тях са "ребрата" на змията, а Рут е главата (и зъбите). За това се говори в пролога. Отделно намекът е, че са кожа и кости понеже са ужасно гладни и болни и затова също - ribbers (четат им се ребрата). Но това е допълнителен щрих към образа, основната метафора е за ребрата на змията.
това разбира се не го прави лесно за превод
Засега предлагам просто "Ребрата", ще помисля още.
Използвай работен вариант, после го смени с риплейс
децата се казват Ribbers, защото са част от The Ribbed Snake (или Snake of Ribs беше)
образуват огромна върволица, която се движи като змия, и голямата маса от тях са "ребрата" на змията, а Рут е главата (и зъбите). За това се говори в пролога. Отделно намекът е, че са кожа и кости понеже са ужасно гладни и болни и затова също - ribbers (четат им се ребрата). Но това е допълнителен щрих към образа, основната метафора е за ребрата на змията.
това разбира се не го прави лесно за превод
Засега предлагам просто "Ребрата", ще помисля още.
Използвай работен вариант, после го смени с риплейс
This is it. Ground zero.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник".
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 0 guests