Page 29 of 102
Posted: Mon Jan 02, 2006 11:01 pm
by Roland
Абе аз ще го прочета и него определено, обаче честно казано изобщо не ми беше интересно интервюто. Бтв, някои от въпросите се повтарят. А що се отнася до Боунхънтърите, моите ще бъдат приордърнати всеки момент

Posted: Mon Jan 02, 2006 11:06 pm
by Random
Е то явно е неква стандартизирана форма с Questions&Answers, като се барва поотделно за всеки автор.
Пък Бакър трябва да се прочете задълже, щото навсякъде чета мнения, че с всяка книга става все по-добър, а първата си беше предостатъчно добра за старт.
А що се отнася до Боунхънтърите, моите ще бъдат приордърнати всеки момент
The Envy!!!

Де да имах и аз такава сигурност кога ще ги поръчам:/
Posted: Mon Jan 02, 2006 11:29 pm
by Mushu
О, Боже на гениалността, днес открих нова дума

Във втори том на Малазана - безтактност

Май не ми достигат мозъчни клетки и не мога да разбера какво трябва да значи тази дума, сега ще видя каква е на инглишмански

А ДенрабЪ-то ме разби тотално и вертикално, даже ми идеше да си клъцна гръцмуля/тая дума не мислех, че мога да я срещна в съвременна книга, о, Гугло

/
Posted: Mon Jan 02, 2006 11:55 pm
by Mushu
impropriety - майчице мила

Posted: Tue Jan 03, 2006 9:35 am
by Ghibli
От интервюто:
- Prior to its American release, Tor Books allowed you to take care of a number of inconsistencies found within GARDENS OF THE MOON. Are there any plans to do the same with the UK version?
None of which I am aware. There weren't many -- one big gender correction, though -- but the rest was pretty minor.
Някой знае ли за какво иде реч?
Posted: Tue Jan 03, 2006 10:37 am
by Interpreter
Ghibli,
помня, че един от авторите, с които се занимавах наскоро имаше навик безпричинно да сменя пола на коня, язден от някой главен герой. Горкото животно ставаше ту жребец, ту кобила и обратно. Но дали беше Ериксън или Бънч - не помня вече

Posted: Tue Jan 03, 2006 11:55 am
by Matrim
Ghibli wrote:От интервюто:
- Prior to its American release, Tor Books allowed you to take care of a number of inconsistencies found within GARDENS OF THE MOON. Are there any plans to do the same with the UK version?
None of which I am aware. There weren't many -- one big gender correction, though -- but the rest was pretty minor.
Някой знае ли за какво иде реч?
Не съм чел американското издание, но мисля че става въпрос за Орфантал (един от Soletaken-ите сред Tiste Andii), който е от женски пол в първа книга и от мъжки в трета.
Posted: Tue Jan 03, 2006 2:33 pm
by Drigan
А, драконите...
Posted: Mon Jan 09, 2006 7:52 pm
by Interpreter
Мушу
Преди "Колелото на времето" в българския език не съществуваше думата "веселчун". Вече я има. Нещо лошо?
Махнете ги тия коледни шапчици бе

Posted: Tue Jan 10, 2006 11:40 am
by Mushu
Нещо не ми се вижда удачно сравнението

Ако не се лъжа думата за "веселчун" си е измислена от автора и съответно преводачът трябва да измисли някакво съответствие на български или който и да е друг език. Но това, за което аз говоря, си има еквивалент на български и не ми се вижда разумно да се измислят думи, които освен това звучат странно

И тук е мястото да отбележа, че всеки път като срещна думата "огре" все едно ме удрят с мокър парцал

Posted: Tue Jan 10, 2006 4:41 pm
by Roland
Мне, бтв, какъв е аналогът на Огре на бг, като то идва от не помня коя митология тва конкретно чудовище? Все едно да ми кажеш, че на Валкирия има аналог в бг.
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:58 pm
by Moridin
Човекоядец май
Posted: Tue Jan 10, 2006 5:06 pm
by Mushu
Точно - човекоядец или чудовище само. И нямам предвид, че трябва да имат аналог от българската митология или нещо такова. Говоря за конкретните думички. Ти може да си го срещал огре и на други места и да си знаеш какво е, ама аз лично ако не знаех думата на английски, щях мнооого да се чудя какво аджаба е това нещо

Posted: Tue Jan 10, 2006 5:58 pm
by Daggerstab
Mushu wrote:И тук е мястото да отбележа, че всеки път като срещна думата "огре" все едно ме удрят с мокър парцал
Мен също - просто защото се произнася "оугър"

А "веселчун" какво е? Само не ми казвайте, че е gleeman

Posted: Tue Jan 10, 2006 6:25 pm
by Interpreter
Точно gleeman е

Стара си е думата, изобщо не е изобретена от Боби и се превежда добре като "менестрел", "странстващ певец" или още по-добре със старинното "глумец", което при това е сродно по корен. Бях започнал с "глумец", но в един момент си казах: хайде да не го правим чак толкова старинно, а пък и какво в края на краищата прави един gleeman, освен да весели? Тъй че съм си доволен от "веселчун".
И моля скромно колегата Мушу, оставете тази ирония за "гениалността". Не вярвам някой тук да си въобразява, че е гениален. Просто всеки гледа да си свърши работата добре и сигурно не винаги успява.