Page 29 of 68

Posted: Sun Jan 03, 2010 2:55 pm
by herairness
Значи точно както предполагахме - мълва или слух, като гледам изречението, "слух" би му пасвало повече :mrgreen:

Posted: Sun Jan 03, 2010 11:05 pm
by The Mad Hatter
В такъв случай за втори път мерси.

Posted: Mon Jan 04, 2010 7:54 pm
by Xellos
Уф не мога да открия точен превод на "Fishy Business". Заглавие на книга за русалки е отгоре на ввсичко.

Posted: Mon Jan 04, 2010 8:50 pm
by Matrim
Ъ, ""Намирисваща история"? :)

Posted: Mon Jan 04, 2010 9:01 pm
by herairness
Ъм, баси, Съмнителни русалки или Рибешки работи, нещо такова - на бг я няма тази игра на думи :roll:

Posted: Mon Jan 04, 2010 9:05 pm
by beliefcontrol
Матрим - ако беше само игра на думи, да.
Бързо търсене в Гугъл обаче ме кара да си мисля, че става въпрос за H2O: Fishy Business, чийто blurb хич не води до такива асоциации.
Emma and Rikki love exploring their new mermaid powers. Cleo however, is not so sure. In fact, she'd do anything to give up her tail and become a normal girl again. But, aftr hearing rumours that sea turtles are becoming caught in fishermen's nets, Cleo begins to change her mind...Will Cleo learn to embrace her mermaid powers and use them to solve the mystery and help save the turtles?

Posted: Mon Jan 04, 2010 9:18 pm
by Matrim
Е, алюзията ми беше с "рибата се вмирисва откъм главата", но признавам, че не е особено очевидна ако човек не знае оригиналното заглавие. Hence the smiley.

Затова "Рибешки работи" и това е, сори за играта на думи, ама като няма няма.

Posted: Mon Jan 04, 2010 10:00 pm
by Xellos
Мня тва от H2O си е, не върви за детска книжка така :). Ше е нещо явно съвсем различно за заглавие ма за ся ми трябва споменато мимоходом в текст та ше го скипна "неволно". :twisted:

Posted: Fri Jan 08, 2010 12:52 pm
by shannara
Мойто предложение би било - "в мътни води" или нещо такова - поне има нещо водно в идиома.

Posted: Fri Jan 08, 2010 2:27 pm
by penzata
Рибна История

Posted: Fri Jan 08, 2010 3:23 pm
by Morwen
Мне, няма общо със значението на идиома. Мътните води ми се виждат най-адекватни.

Posted: Tue Jan 26, 2010 8:11 am
by Moridin
kalein wrote:
Interpreter wrote:Не знам защо, но май само в нашите тука езици имаме отделни термини за всички тия връзки
Тодор Ялъмов разказваше, че в урду (или някой друг от памирските езици) има два пъти повече роднински имена от българския.
Аз бтв доскоро продължавах да си мисля, че българският е доста напред в жанра. Не знам за урду, обаче наскоро разбрах, че в тайландския имат отделни думи за баба и дядо по майчина и по бащина линия, което вече е култово :mrgreen: В доста азиатски езици също така има значение всички сиблинги дали са по-големи или по-малки от теб и това са различни думи. В българския има "кака" и "батко", но не се използват ужасно много вече, а обратните май могат да се предадат само с умалителни като "братче" и "сестричка", и то само ако са доста по-малки :)

Posted: Tue Feb 02, 2010 10:01 pm
by The Mad Hatter
Пак съм аз - как се превежда Hit-and-run? Става дума за няк'во проишествие с пешеходец мисля.

Posted: Tue Feb 02, 2010 10:02 pm
by Trip
Най-добре по смисъл в контекста. Не мисля, че си имаме термин за това.

Posted: Tue Feb 02, 2010 10:02 pm
by passer-by
Не знам как е точният български израз, но става дума за ситуация, в която кола блъска пешеходец и избягва от местопроизшествието. Но сто на сто има - все пак е закононарушение.