Преводачески проблеми
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- The Mad Hatter
- Farmer
- Posts: 50
- Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm
Уф не мога да открия точен превод на "Fishy Business". Заглавие на книга за русалки е отгоре на ввсичко.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Матрим - ако беше само игра на думи, да.
Бързо търсене в Гугъл обаче ме кара да си мисля, че става въпрос за H2O: Fishy Business, чийто blurb хич не води до такива асоциации.
Бързо търсене в Гугъл обаче ме кара да си мисля, че става въпрос за H2O: Fishy Business, чийто blurb хич не води до такива асоциации.
Emma and Rikki love exploring their new mermaid powers. Cleo however, is not so sure. In fact, she'd do anything to give up her tail and become a normal girl again. But, aftr hearing rumours that sea turtles are becoming caught in fishermen's nets, Cleo begins to change her mind...Will Cleo learn to embrace her mermaid powers and use them to solve the mystery and help save the turtles?
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Е, алюзията ми беше с "рибата се вмирисва откъм главата", но признавам, че не е особено очевидна ако човек не знае оригиналното заглавие. Hence the smiley.
Затова "Рибешки работи" и това е, сори за играта на думи, ама като няма няма.
Затова "Рибешки работи" и това е, сори за играта на думи, ама като няма няма.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Мня тва от H2O си е, не върви за детска книжка така . Ше е нещо явно съвсем различно за заглавие ма за ся ми трябва споменато мимоходом в текст та ше го скипна "неволно".
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Аз бтв доскоро продължавах да си мисля, че българският е доста напред в жанра. Не знам за урду, обаче наскоро разбрах, че в тайландския имат отделни думи за баба и дядо по майчина и по бащина линия, което вече е култово В доста азиатски езици също така има значение всички сиблинги дали са по-големи или по-малки от теб и това са различни думи. В българския има "кака" и "батко", но не се използват ужасно много вече, а обратните май могат да се предадат само с умалителни като "братче" и "сестричка", и то само ако са доста по-малкиkalein wrote:Тодор Ялъмов разказваше, че в урду (или някой друг от памирските езици) има два пъти повече роднински имена от българския.Interpreter wrote:Не знам защо, но май само в нашите тука езици имаме отделни термини за всички тия връзки
This is it. Ground zero.
- The Mad Hatter
- Farmer
- Posts: 50
- Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest