Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Sun Jan 03, 2010 2:55 pm

Значи точно както предполагахме - мълва или слух, като гледам изречението, "слух" би му пасвало повече :mrgreen:
Image

User avatar
The Mad Hatter
Farmer
Posts: 50
Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm

Post by The Mad Hatter » Sun Jan 03, 2010 11:05 pm

В такъв случай за втори път мерси.

Xellos
Moderator
Posts: 20325
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Jan 04, 2010 7:54 pm

Уф не мога да открия точен превод на "Fishy Business". Заглавие на книга за русалки е отгоре на ввсичко.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5266
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Jan 04, 2010 8:50 pm

Ъ, ""Намирисваща история"? :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon Jan 04, 2010 9:01 pm

Ъм, баси, Съмнителни русалки или Рибешки работи, нещо такова - на бг я няма тази игра на думи :roll:
Image

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Mon Jan 04, 2010 9:05 pm

Матрим - ако беше само игра на думи, да.
Бързо търсене в Гугъл обаче ме кара да си мисля, че става въпрос за H2O: Fishy Business, чийто blurb хич не води до такива асоциации.
Emma and Rikki love exploring their new mermaid powers. Cleo however, is not so sure. In fact, she'd do anything to give up her tail and become a normal girl again. But, aftr hearing rumours that sea turtles are becoming caught in fishermen's nets, Cleo begins to change her mind...Will Cleo learn to embrace her mermaid powers and use them to solve the mystery and help save the turtles?
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5266
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Mon Jan 04, 2010 9:18 pm

Е, алюзията ми беше с "рибата се вмирисва откъм главата", но признавам, че не е особено очевидна ако човек не знае оригиналното заглавие. Hence the smiley.

Затова "Рибешки работи" и това е, сори за играта на думи, ама като няма няма.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

Xellos
Moderator
Posts: 20325
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Jan 04, 2010 10:00 pm

Мня тва от H2O си е, не върви за детска книжка така :). Ше е нещо явно съвсем различно за заглавие ма за ся ми трябва споменато мимоходом в текст та ше го скипна "неволно". :twisted:
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Fri Jan 08, 2010 12:52 pm

Мойто предложение би било - "в мътни води" или нещо такова - поне има нещо водно в идиома.

User avatar
penzata
Forsaken
Posts: 2891
Joined: Thu Dec 10, 2009 7:13 pm
Location: between the planescapes
Contact:

Post by penzata » Fri Jan 08, 2010 2:27 pm

Рибна История
The hardest battles are fought in the mind.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 08, 2010 3:23 pm

Мне, няма общо със значението на идиома. Мътните води ми се виждат най-адекватни.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Jan 26, 2010 8:11 am

kalein wrote:
Interpreter wrote:Не знам защо, но май само в нашите тука езици имаме отделни термини за всички тия връзки
Тодор Ялъмов разказваше, че в урду (или някой друг от памирските езици) има два пъти повече роднински имена от българския.
Аз бтв доскоро продължавах да си мисля, че българският е доста напред в жанра. Не знам за урду, обаче наскоро разбрах, че в тайландския имат отделни думи за баба и дядо по майчина и по бащина линия, което вече е култово :mrgreen: В доста азиатски езици също така има значение всички сиблинги дали са по-големи или по-малки от теб и това са различни думи. В българския има "кака" и "батко", но не се използват ужасно много вече, а обратните май могат да се предадат само с умалителни като "братче" и "сестричка", и то само ако са доста по-малки :)
This is it. Ground zero.

User avatar
The Mad Hatter
Farmer
Posts: 50
Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm

Post by The Mad Hatter » Tue Feb 02, 2010 10:01 pm

Пак съм аз - как се превежда Hit-and-run? Става дума за няк'во проишествие с пешеходец мисля.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Feb 02, 2010 10:02 pm

Най-добре по смисъл в контекста. Не мисля, че си имаме термин за това.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue Feb 02, 2010 10:02 pm

Не знам как е точният български израз, но става дума за ситуация, в която кола блъска пешеходец и избягва от местопроизшествието. Но сто на сто има - все пак е закононарушение.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest