Page 28 of 68

Posted: Sat Dec 12, 2009 6:28 pm
by bsb
Мога да предложа "овеществяване". Обаче съм сигурен, че в разните книжки на български се използват други думи за подобна практика. Ама нали не съм сред върлите почитатели на фентъзито, та не се сещам нито една.
Ако пък искаш, можеш да си ползваш директното "конюгация". Но пък още не мога да схвана връзката между conjugation и създаването на обекти, като имаме предвид, че думата значи "спрягане", "спрежение", както и "съединение". Ето етимологията:
[1425-75; late ME (adj.) < LL conjugatus, ptp. of conjugare to unite (L: to join in marriage) = con- CON - + jugare to bind, der. of jugum YOKE]
Та не виждам как оригиналното значение на латински и английски се съчетава с влаганото от автора.

Marfa, контекстът е написаното, както и тази книга.

P.S. А дали авторът не бърка думите? http://www.thefreedictionary.com/conjuration
Случвало се е и на значително по-известни автори.

Posted: Sat Dec 12, 2009 7:02 pm
by Veritas
Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите :) и всъщност иска да каже conjuration.

Posted: Sat Dec 12, 2009 7:07 pm
by Marfa
Това май е най-вероятното обяснение, всъщност. :)

Posted: Sat Dec 12, 2009 7:10 pm
by Vankata
Veritas wrote:Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите :) и всъщност иска да каже conjuration.
Да, това и аз го подозирам :) Но в случая няма значение, и без това не може да се преведе буквално.

"Овеществяване" не е лош вариант - благодаря, bsb!
Все пак съм готов да изслушам и други предложения. :mrgreen:

Posted: Sat Dec 12, 2009 7:35 pm
by Veritas
"материализиране"?

Posted: Sat Dec 12, 2009 8:25 pm
by Vankata
М-не, то е същото като "овеществяване", но с чуждестранен корен. А и звучи по-научно, следователно по-неподходящо за название на магия.

Posted: Wed Dec 30, 2009 8:44 pm
by The Mad Hatter
Можете ли да помогнете за израза: drool bucket ?
Не е мазна кофа във всеки случай.

Posted: Wed Dec 30, 2009 8:58 pm
by Xellos
Лигавник :mrgreen:

Posted: Thu Dec 31, 2009 12:39 am
by deadface
The Mad Hatter wrote:Можете ли да помогнете за израза: drool bucket ?
Не е мазна кофа във всеки случай.
Зависи от контекста. Буквално означава "плювалник". А като израз - "страшно вкусно" или "страшно секси".

Posted: Thu Dec 31, 2009 10:48 am
by herairness
Ще ни трябва контекста - иначе на дедфейса предложенията са точните.

Posted: Fri Jan 01, 2010 8:40 pm
by The Mad Hatter
Определено е лигавник, много tnx за помощта.
Появи се и нов: Word on the vine

Posted: Sat Jan 02, 2010 1:39 am
by sayso
Не съм 100% сигурен, но ако има някаква взаимозаменяемост между vine и grapevine,
смятам, че иде реч за "нещо дочуто, слух" :]
*to hear something on the grapevine - to hear about sth because the information
has been passed from one person to another in conversation* => "word on the vine" е обектът
на въпросното действие :roll: Съвсем допустимо е и да греша, разбира се >.<

Posted: Sat Jan 02, 2010 10:19 am
by Xellos
Ако е нещо като "Word of mouth" - "слух" "мълва" предавани между хората в разговори?

Posted: Sat Jan 02, 2010 12:05 pm
by herairness
Пич, като питаш, давай и контекста все пак, иначе ние тука трябва да гадаем с предположенията. А иначе 99% съм сигурна, че е същото като to hear something on the grapevine, тоест нещо, което се предава от уста на уста, както е казал Кселоса ;)

Posted: Sun Jan 03, 2010 2:19 pm
by The Mad Hatter
Контекстът е малко объркан, затова мога просто да ви дам цялото изречение.,, Word on the vine is, you and Langworthy both put in
for the Starzl Fellowship."
Много съм нахален а?