Page 27 of 102

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Drigan
И все пак на мен джагът ми звучи по-яко от джагУт. Въпреки че би трябвало да е както казва Ериксън.
Предлагам обаче имената да не се сменят от том на том. Сега, като сме почнали веднъж, нека си караме така. Аз като чуя едно име, това си е името, не може да сепроменя под път и над път. Като Лий и Лех от Шанара - аде, разлиочни преводачи, ама много ме издразни.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Roland
И мен Бин Джезърит в оригиналния Дюн ме кефеше повече, ама кат не е правилно, го смениха и си останах с кенефните асоциации. Придържане към авторовата идея енд ол дет...

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Daggerstab
Аз си го четях като джагут ;-) Обаче от "Тайст" -ът съм неприятно изненадан ;-)

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Morgana
И на мен Джагът ми звучи по-добре от Джагут. А пък каква ли може да е авторовата идея зад 1 наименование на раса, че чак да се придържаме буквално към това наименование, ако и да не е особено благозвучно на бг? :roll: Чак пък идея!?!?

В Малазан-а много силно ме дразнеше само Гуглата и честото повторение на някои думи, писала съм за това, няма да се повтарям сега. Смятам, че на преводача трябва да се даде някаква свобода на интерпретация така че преводния текст не само да е близък до оригинала, но и да звучи добре на съответния език. От професионален филолог, която превежда държавни документи, знам, че в художествената литература такава свобода е допустима. А, да, денрабъ верно също ме учуди. Що трябва да има "ъ" на края? Как е думата на англ?

А за Пирът вече нямам никакви очаквания. Явно няма да получим книгата преди пролетта/лятото на 2006. :(

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Demandred
Dhenrabi е оригиналната дума.
че според официалното изказване на Ериксън по въпроса (или на един от двамата му лични приятели, пишещи в malazanempire.com форума, не помня вече), думата Jaghut се произнася "Джагут"
Значи съм бил прав през цялото време да си го чета така. :D

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Jaar
Demandred wrote:Dhenrabi е оригиналната дума.
Подозирам, че ъ-то "идва" от турския. Там поне има доста думи, които завършват на ъ", въпреки че се пишат с "и" (i, но без точка). Тези, които завършват на и, обаче, се пишат с друго "и" (нормално), но разликата е невъзможно/безсмислено да бъде отразена в английския правопис.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Matrim
Kaкъв турски, какви пет лева? Още малко и ще излезе, че денрабитата обитават Турция. :P

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:34 pm
by Moridin
Еми думата има някаква ориенталност, но това не променя уви доста тежкото "и", което я терминира :P Бтв това с "джагътите" само показва до какво водят вредните навици, ако си го бяхте чели от началото "джагут", както то obviously се натрапва, никога нямаше да ви допадне джагътът :P

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:36 pm
by Roland
Drigan wrote:Може, може. На мен не ми е ясно само самотния член от тази раса как се нарича, Джаг или Джагът.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:37 pm
by Roland
Morgana wrote:И на мен Джагът ми звучи по-добре от Джагут. А пък каква ли може да е авторовата идея зад 1 наименование на раса, че чак да се придържаме буквално към това наименование, ако и да не е особено благозвучно на бг? :roll: Чак пък идея!?!?
Извинявай, но втф? Авторвият текст трябва да се спазва на 100%, когато е възможно, що се отнася до терминология и звучене на специфичните за книгата изрази. Това, че на теб ти звучи по-добре Джагът, ще извиняваш, не представлява представителна извадка за общото мнение по въпроса, така че за ква благозвучност на бг изобщо говорим? Джагът на мен ми навява асоциации само с гътнат, в общи линии. Единственият пример, за който се сещам, за подходящо сменено име в книга в сравнение с оригинала, е Isera от Уоркрафт книгите, която някакси се самонатрапи да се преведе като И*З*ера (не от мен, бтв, мен не би ми минало през ум да променям звучене).

А авторовата идея се свежда до това, че той така си е представял звученето на името. И това изчерпва всякакви възможни спорове по въпроса на 100%.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:37 pm
by Moridin
Джаговете не са Джагути, а полу-Джагути ;) Икариум е такъв само познат като герой.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:37 pm
by Morgana
Roland, много си сладък като се разлютиш, а пък и малко ти трябва. :D
По-полека де, не се оставяй така левашки да те подвеждат в капан. :)

Аз затова книгите ги чета само на 1 език - ако някоя я чета на англ, после не я чета на бг, когато я издадат. Обратното също важи.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:37 pm
by Roland
Нелогично :lol: Да не четеш превода след прочетен оригинал - това го разбирам. Обаче да не си обогатиш изживяването от една хубава книга, като я прочетеш на родния й език, след като си я видяла в превод, това е... нелепо. Еле па при Малазана, когато буквално за други книги си говорим.

Posted: Wed Nov 16, 2005 6:37 pm
by Vankata
Кхъ-кхъ... Много ли нахално ще бъде да отбележа, че тая тема изобщо не е за Малазана? :roll: Има си топик "Малазан на БГ", където проблемите с превода са нищени многократно. Хубаво би било някой модератор да прехвърли постовете от последните две страници там.

Рол: Готов си :oops:

Posted: Wed Nov 16, 2005 8:20 pm
by Drigan
Аз принципно харесвам да чета книги и на английски, заради упражнението най-малко. И двата езика имат яко звучащи фрази, но на майчин език си е по-добре, естествено