Page 27 of 68
Posted: Sat Nov 28, 2009 11:53 am
by Vankata
Някой да има подръка българско издание на "Отело" от Шекспир? Трябва ми точният превод на следния цитат от първо действие, втора сцена (и името на преводача - повечето преводи са на Валери Петров, но може да се случи и друг):
Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Posted: Sat Nov 28, 2009 3:09 pm
by Alexis
"Keep up your bright swords, for the dew will rust them."
"Блестящите си шпаги приберете,
че може да ръждясат от росата!..."
превод: Валери Петров
Posted: Sat Nov 28, 2009 5:55 pm
by Vankata
Благодаря много!

Posted: Mon Nov 30, 2009 10:29 am
by Vankata
Имам още един автомобилен въпрос. Как е най-правилно да се преведе на български "convertible", когато става въпрос за кола?
Posted: Mon Nov 30, 2009 11:08 am
by beliefcontrol
Кабриолет или кабрио, което ти пасва по-добре в изречението.
Posted: Mon Nov 30, 2009 2:51 pm
by Vankata
Благодаря.
Posted: Fri Dec 04, 2009 2:09 pm
by Vankata
И пак се сблъсках с Шекспир - този път два цитата от "Антоний и Клеопатра"
Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?
Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
Много моля, ако на някого му се намира въпросната пиеса, да ми даде точните преводи.
Posted: Fri Dec 04, 2009 3:31 pm
by Alexis
Vankata wrote:Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?
Къде си, мое
египетско змийче?
Vankata wrote:Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
Пред вечната й младост възрастта
предава се; привичката не може
да вземе връх над нейната безкрайна
разнообразност.
Posted: Fri Dec 04, 2009 4:38 pm
by Vankata
Страшно съм ти благодарен!
П.П. Преводът е на Валери Петров, нали?
Posted: Fri Dec 04, 2009 6:00 pm
by Alexis
Да, аз друг нямам.
Posted: Wed Dec 09, 2009 5:31 pm
by cordelia
Някой знае ли дали има точен превод на
interlining на български?
Става дума за това -
http://en.wikipedia.org/wiki/Interlining
Или просто да си го оставя така?
Posted: Thu Dec 10, 2009 11:04 am
by bsb
Не знам дали има възприет превод, но според мен, ако не превеждаш за бюра и агенции, продаващи самолетни билети, не бива да го оставяш.
Лошото е, че колкото и да чета обяснението, не ми идва на ум как би могло да се преведе (дори и да е с повечко думи), като хем да е що-годе точно, хем да се различава от code sharing.
Posted: Thu Dec 10, 2009 5:00 pm
by cordelia
Абе нямах много надежди да има някакъв вариант. Ще си го оставя да го мисля повечко време.
Posted: Sat Dec 12, 2009 6:05 pm
by Vankata
Изпитвам сериозни затруднения с превода на една дума и ще съм благодарен, ако ми дадете някакви идеи.
“It’s a conjugation,” Sophie said in awe. She was abruptly conscious that this was a word she would never have used days earlier, one she wouldn’t have even understood.
Josh slid over beside his sister to peer out into the wet night. “What’s a conjur … conjurgate …?”
“He’s creating something out of nothing, shaping and making something simply by imagining it.”
Значи, преводът трябва горе-долу да се връзва с описаното от автора и думата да е сравнително сложна, иначе затрудненията на героите с нея ще изглеждат нелепо.
Posted: Sat Dec 12, 2009 6:21 pm
by Marfa
Ами какъв е контекстът? Щото явно не става дума за спрежение. На български има дума за конюгация - дето едноклетъчните си обменят ядрен материал, но не знам дали е приложимо за случая.