Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Nov 28, 2009 11:53 am

Някой да има подръка българско издание на "Отело" от Шекспир? Трябва ми точният превод на следния цитат от първо действие, втора сцена (и името на преводача - повечето преводи са на Валери Петров, но може да се случи и друг):

Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2684
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Sat Nov 28, 2009 3:09 pm

"Keep up your bright swords, for the dew will rust them."

"Блестящите си шпаги приберете,
че може да ръждясат от росата!..."

превод: Валери Петров
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Nov 28, 2009 5:55 pm

Благодаря много! :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Nov 30, 2009 10:29 am

Имам още един автомобилен въпрос. Как е най-правилно да се преведе на български "convertible", когато става въпрос за кола?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Mon Nov 30, 2009 11:08 am

Кабриолет или кабрио, което ти пасва по-добре в изречението.
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Nov 30, 2009 2:51 pm

Благодаря.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Dec 04, 2009 2:09 pm

И пак се сблъсках с Шекспир - този път два цитата от "Антоний и Клеопатра"

Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?

Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.

Много моля, ако на някого му се намира въпросната пиеса, да ми даде точните преводи.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2684
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Fri Dec 04, 2009 3:31 pm

Vankata wrote:Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?
Къде си, мое
египетско змийче?
Vankata wrote:Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
Пред вечната й младост възрастта
предава се; привичката не може
да вземе връх над нейната безкрайна
разнообразност.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Dec 04, 2009 4:38 pm

Страшно съм ти благодарен! :D

П.П. Преводът е на Валери Петров, нали?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2684
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Fri Dec 04, 2009 6:00 pm

Да, аз друг нямам.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
cordelia
Adept
Posts: 217
Joined: Sun Sep 28, 2008 2:42 pm

Post by cordelia » Wed Dec 09, 2009 5:31 pm

Някой знае ли дали има точен превод на interlining на български?
Става дума за това - http://en.wikipedia.org/wiki/Interlining
Или просто да си го оставя така?
The good face pain. But the great - they embrace it.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Thu Dec 10, 2009 11:04 am

Не знам дали има възприет превод, но според мен, ако не превеждаш за бюра и агенции, продаващи самолетни билети, не бива да го оставяш.
Лошото е, че колкото и да чета обяснението, не ми идва на ум как би могло да се преведе (дори и да е с повечко думи), като хем да е що-годе точно, хем да се различава от code sharing.

User avatar
cordelia
Adept
Posts: 217
Joined: Sun Sep 28, 2008 2:42 pm

Post by cordelia » Thu Dec 10, 2009 5:00 pm

Абе нямах много надежди да има някакъв вариант. Ще си го оставя да го мисля повечко време.
The good face pain. But the great - they embrace it.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Dec 12, 2009 6:05 pm

Изпитвам сериозни затруднения с превода на една дума и ще съм благодарен, ако ми дадете някакви идеи.
“It’s a conjugation,” Sophie said in awe. She was abruptly conscious that this was a word she would never have used days earlier, one she wouldn’t have even understood.

Josh slid over beside his sister to peer out into the wet night. “What’s a conjur … conjurgate …?”

“He’s creating something out of nothing, shaping and making something simply by imagining it.”
Значи, преводът трябва горе-долу да се връзва с описаното от автора и думата да е сравнително сложна, иначе затрудненията на героите с нея ще изглеждат нелепо.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Dec 12, 2009 6:21 pm

Ами какъв е контекстът? Щото явно не става дума за спрежение. На български има дума за конюгация - дето едноклетъчните си обменят ядрен материал, но не знам дали е приложимо за случая.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest