Преводачески проблеми
Някой да има подръка българско издание на "Отело" от Шекспир? Трябва ми точният превод на следния цитат от първо действие, втора сцена (и името на преводача - повечето преводи са на Валери Петров, но може да се случи и друг):
Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
"Keep up your bright swords, for the dew will rust them."
"Блестящите си шпаги приберете,
че може да ръждясат от росата!..."
превод: Валери Петров
"Блестящите си шпаги приберете,
че може да ръждясат от росата!..."
превод: Валери Петров
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Благодаря много!
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Имам още един автомобилен въпрос. Как е най-правилно да се преведе на български "convertible", когато става въпрос за кола?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Благодаря.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
И пак се сблъсках с Шекспир - този път два цитата от "Антоний и Клеопатра"
Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?
Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
Много моля, ако на някого му се намира въпросната пиеса, да ми даде точните преводи.
Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?
Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
Много моля, ако на някого му се намира въпросната пиеса, да ми даде точните преводи.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Къде си, моеVankata wrote:Първо действие, пета сцена
Where's my serpent of old Nile?
египетско змийче?
Пред вечната й младост възрасттаVankata wrote:Второ действие, втора сцена
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
предава се; привичката не може
да вземе връх над нейната безкрайна
разнообразност.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Страшно съм ти благодарен!
П.П. Преводът е на Валери Петров, нали?
П.П. Преводът е на Валери Петров, нали?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Да, аз друг нямам.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Някой знае ли дали има точен превод на interlining на български?
Става дума за това - http://en.wikipedia.org/wiki/Interlining
Или просто да си го оставя така?
Става дума за това - http://en.wikipedia.org/wiki/Interlining
Или просто да си го оставя така?
The good face pain. But the great - they embrace it.
Не знам дали има възприет превод, но според мен, ако не превеждаш за бюра и агенции, продаващи самолетни билети, не бива да го оставяш.
Лошото е, че колкото и да чета обяснението, не ми идва на ум как би могло да се преведе (дори и да е с повечко думи), като хем да е що-годе точно, хем да се различава от code sharing.
Лошото е, че колкото и да чета обяснението, не ми идва на ум как би могло да се преведе (дори и да е с повечко думи), като хем да е що-годе точно, хем да се различава от code sharing.
Изпитвам сериозни затруднения с превода на една дума и ще съм благодарен, ако ми дадете някакви идеи.
Значи, преводът трябва горе-долу да се връзва с описаното от автора и думата да е сравнително сложна, иначе затрудненията на героите с нея ще изглеждат нелепо.“It’s a conjugation,” Sophie said in awe. She was abruptly conscious that this was a word she would never have used days earlier, one she wouldn’t have even understood.
Josh slid over beside his sister to peer out into the wet night. “What’s a conjur … conjurgate …?”
“He’s creating something out of nothing, shaping and making something simply by imagining it.”
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest