Page 26 of 68
Posted: Sat Oct 24, 2009 9:11 pm
by Vankata
Знам какво представлява, написал съм го вече.
Проблемът е, че вариантите, които давате, са описателни. А аз искам да избегна тази описателност, ако е възможно. Думите "круша" и "гюле" сами по себе си не създават ясна представа, а разни уточнения от типа "за събаряне/разбиване/разрушение на сгради" в конкретния случай затормозяват текста.
Posted: Mon Oct 26, 2009 12:09 pm
by Itilon
Аз пък имам следния проблем. Една от свидетелките по делото, за което пиша, се е съгласила да работи с полицията. Съответно тя е направил няколко
pretext phonecalls, които полицаите да запишат. За сега съм оставил въпросните разговори като "телефонни обаждания под различен предлог", обаче ми се иска въпросното словосъчетание да е с по-малко думи на български (сега са 5 към 2 на английски все пак). Any ideas?

Posted: Mon Oct 26, 2009 2:56 pm
by Roland
Еми както си го описал като ситуация, най-малкото "различен" ти е излишно, струва ми се.
Posted: Mon Oct 26, 2009 3:11 pm
by Itilon
Да де, обаче "телефонни обаждания под предлог" не ми звучи добре на български!
Posted: Mon Oct 26, 2009 3:50 pm
by deadface
Мисля, че съм го срещал като "контролирани разговори по телефона". Идеята е, че това са разговори, които се подслушват и записват.
Ето ти и едно пространствено обяснение на английски, може да те наведе на някаква по-добра идея за превод:
The "pretext phone call" is an investigative tool that can be utilized in a wide variety of criminal investigations. It can be especially effective in sexual assault investigations, including drug-facilitated sexual assault.
In this context, a pretext phone call is simply a tape-recorded telephone call between the victim and the suspect. The call is usually initiated by the victim, under the supervision of a law enforcement officer -- preferably the lead investigator or case agent. The suspect is unaware that the call is being recorded. This technique may be referred to by different terms, including "confrontational calls," "pretense calls," "taping," "consensual taping," "monitored calls," etc.
Posted: Mon Oct 26, 2009 5:00 pm
by Itilon
"Контролирани обаждания" или "контролирани разговори" ми звучи добре (мислех за "записвани обаждания" или нещо такова, само дето това се дублира с втората половина на същото изречение, в което се казва, че, провеждайки тези разговори, жената е позволявала на полицията да записва разни хора).
Единственият ми проблем е дали ще е достатъчно ясно за читателите. В смисъл, то се изяснява в контекста на целия параграф, но на мен ми се иска терминът сам по себе си да носи целения смисъл, подобно на английския еквивалент.
Ама май много искам. Така че сигурно ще е някое от горните предложения. Благодаря.

Posted: Mon Oct 26, 2009 5:15 pm
by Roamer
Ако в нашата юридическа система няма еквивалент, ще ти е трудно да измислиш самообясняващ се термин. По-добре остави наистина остатъка от абзаца да доизясни нещата.
Posted: Mon Oct 26, 2009 5:20 pm
by Morwen
На мен "записващо се телефонно обаждане" или "лъжливо телефонно повикване" ми звучи като най-връзващо се със смисъла.
Posted: Mon Oct 26, 2009 5:23 pm
by passer-by
Или може би "подвеждащо телефонно обаждане"?
Ако можеш да го вкараш без да е твърдо тежко - "целенасочено подвеждащо телефонно обаждане".
Posted: Mon Oct 26, 2009 6:08 pm
by Marfa
Е да, ама "подвеждащо" не означава, че ще се записва. По-скоро има друг смисъл.
Posted: Mon Oct 26, 2009 6:18 pm
by passer-by
Все пак посочва, че се прави с умисъл да се подлъже (подведе) събеседника.
"Умишлено/целенасочено подвеждащо" го описва добре според мен. А и в текста се съобщава, че разговорите са се записвали.
Itilon wrote:втората половина на същото изречение, в което се казва, че, провеждайки тези разговори, жената е позволявала на полицията да записва разни хора
Posted: Thu Oct 29, 2009 2:41 pm
by Itilon
Не съм съвсем сигурен. "Умишлено/целенасочено подвеждащо обаждане" вярно не тежи колкото първия ми вариант, обаче на мен ми звучи, като че описва съдържанието, а не намерението на разговора (в смисъл, че ако чуя за подвеждащо обаждане, асоциацията ми ще бъде, че някой е подвел някой по телефона, а не, че разговорът ще се записва).
Ще го мисля де - има време. За сега "контролирано обаждане" ми изглежда най-добре.
Бтв, някой има ли идея има ли правило за изписването на името Adrian, когато става дума за жена? Някак си не мога да се насиля да мисля за Ейдриън като за нещо различно от мъж, а Ейдриан не ми изглежда особено разпространено, ако се вярва на Гугъл.

Posted: Thu Oct 29, 2009 2:58 pm
by Marfa
Ейдриън си е.
Posted: Mon Nov 02, 2009 6:25 pm
by Itilon
Ъм, нов проблем
Case-in-chief в общия случай е онази част от делото, в която страната, на която лежи тежестта на доказване, представя своите доказателства и разпитва свидетелите си (въпреки че в моя случай терминът е използван за защитата, която не би трябвало нищо да доказва в криминално дело, и още не съм разбрал защо е така).
Само че как се казва това на български?

Posted: Mon Nov 16, 2009 3:16 am
by Beric
Дасатският бог на войната се казва Онан-ка.
Имам чувството, че Фийст ги измисля тия имена, не с гъза си, ами не знам с какво...