Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Oct 24, 2009 9:11 pm

Знам какво представлява, написал съм го вече. :)

Проблемът е, че вариантите, които давате, са описателни. А аз искам да избегна тази описателност, ако е възможно. Думите "круша" и "гюле" сами по себе си не създават ясна представа, а разни уточнения от типа "за събаряне/разбиване/разрушение на сгради" в конкретния случай затормозяват текста.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Mon Oct 26, 2009 12:09 pm

Аз пък имам следния проблем. Една от свидетелките по делото, за което пиша, се е съгласила да работи с полицията. Съответно тя е направил няколко pretext phonecalls, които полицаите да запишат. За сега съм оставил въпросните разговори като "телефонни обаждания под различен предлог", обаче ми се иска въпросното словосъчетание да е с по-малко думи на български (сега са 5 към 2 на английски все пак). Any ideas? :D

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Oct 26, 2009 2:56 pm

Еми както си го описал като ситуация, най-малкото "различен" ти е излишно, струва ми се.
And you can't dance with a devil on your back...

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Mon Oct 26, 2009 3:11 pm

Да де, обаче "телефонни обаждания под предлог" не ми звучи добре на български!

User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Mon Oct 26, 2009 3:50 pm

Мисля, че съм го срещал като "контролирани разговори по телефона". Идеята е, че това са разговори, които се подслушват и записват.

Ето ти и едно пространствено обяснение на английски, може да те наведе на някаква по-добра идея за превод:
The "pretext phone call" is an investigative tool that can be utilized in a wide variety of criminal investigations. It can be especially effective in sexual assault investigations, including drug-facilitated sexual assault.
In this context, a pretext phone call is simply a tape-recorded telephone call between the victim and the suspect. The call is usually initiated by the victim, under the supervision of a law enforcement officer -- preferably the lead investigator or case agent. The suspect is unaware that the call is being recorded. This technique may be referred to by different terms, including "confrontational calls," "pretense calls," "taping," "consensual taping," "monitored calls," etc.

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Mon Oct 26, 2009 5:00 pm

"Контролирани обаждания" или "контролирани разговори" ми звучи добре (мислех за "записвани обаждания" или нещо такова, само дето това се дублира с втората половина на същото изречение, в което се казва, че, провеждайки тези разговори, жената е позволявала на полицията да записва разни хора).

Единственият ми проблем е дали ще е достатъчно ясно за читателите. В смисъл, то се изяснява в контекста на целия параграф, но на мен ми се иска терминът сам по себе си да носи целения смисъл, подобно на английския еквивалент.

Ама май много искам. Така че сигурно ще е някое от горните предложения. Благодаря. :D

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Mon Oct 26, 2009 5:15 pm

Ако в нашата юридическа система няма еквивалент, ще ти е трудно да измислиш самообясняващ се термин. По-добре остави наистина остатъка от абзаца да доизясни нещата.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Mon Oct 26, 2009 5:20 pm

На мен "записващо се телефонно обаждане" или "лъжливо телефонно повикване" ми звучи като най-връзващо се със смисъла.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Oct 26, 2009 5:23 pm

Или може би "подвеждащо телефонно обаждане"?

Ако можеш да го вкараш без да е твърдо тежко - "целенасочено подвеждащо телефонно обаждане".
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Oct 26, 2009 6:08 pm

Е да, ама "подвеждащо" не означава, че ще се записва. По-скоро има друг смисъл.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Oct 26, 2009 6:18 pm

Все пак посочва, че се прави с умисъл да се подлъже (подведе) събеседника.

"Умишлено/целенасочено подвеждащо" го описва добре според мен. А и в текста се съобщава, че разговорите са се записвали.
Itilon wrote:втората половина на същото изречение, в което се казва, че, провеждайки тези разговори, жената е позволявала на полицията да записва разни хора
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Thu Oct 29, 2009 2:41 pm

Не съм съвсем сигурен. "Умишлено/целенасочено подвеждащо обаждане" вярно не тежи колкото първия ми вариант, обаче на мен ми звучи, като че описва съдържанието, а не намерението на разговора (в смисъл, че ако чуя за подвеждащо обаждане, асоциацията ми ще бъде, че някой е подвел някой по телефона, а не, че разговорът ще се записва).

Ще го мисля де - има време. За сега "контролирано обаждане" ми изглежда най-добре.

Бтв, някой има ли идея има ли правило за изписването на името Adrian, когато става дума за жена? Някак си не мога да се насиля да мисля за Ейдриън като за нещо различно от мъж, а Ейдриан не ми изглежда особено разпространено, ако се вярва на Гугъл. :roll:

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Oct 29, 2009 2:58 pm

Ейдриън си е.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Mon Nov 02, 2009 6:25 pm

Ъм, нов проблем

Case-in-chief в общия случай е онази част от делото, в която страната, на която лежи тежестта на доказване, представя своите доказателства и разпитва свидетелите си (въпреки че в моя случай терминът е използван за защитата, която не би трябвало нищо да доказва в криминално дело, и още не съм разбрал защо е така).

Само че как се казва това на български? :roll:

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Mon Nov 16, 2009 3:16 am

Дасатският бог на войната се казва Онан-ка.

Имам чувството, че Фийст ги измисля тия имена, не с гъза си, ами не знам с какво...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests