Page 25 of 68
Posted: Mon Jul 20, 2009 11:20 pm
by beliefcontrol
Лично аз бих предпочел "обръч" - по-сериозно и зловещо ми звучи от кръг или колело.
Като цяло обаче явно си е до човек коя дума с какви неща от ежедневието ще асоциира, едва ли ще получиш единно мнение.
А иначе лек офтопик : Точно днес си получих 3-те тома на трилогията. Преди време четох първата до средата на компютър - зарадва ме ужасно много, но се зарекох повече на монитор да не чета.
Posted: Wed Aug 12, 2009 5:27 pm
by Dreamfall
Колега, интересно ми е коя дума си избрал да използваш в крайна сметка :)
Аз лично без да съм изчел цялата книга не мога да предложа добър вариант. Може би дори след като я изчета не бих могъл.
И ВСЕ ПАК.
В съзнанието на религиозните хора "разпятие" означава "кръст". Това няма как да се промени. Подлият автор е заел концепцията и си е измислил дума. Аз предлагам подлият преводач (който винаги е виновен) да направи същото.
Crux е кръст, оттам идва crucifix
Orbis е кръг, оттам идва ...хмм, всички думи за мъчение са свързани с crucio и тамподобни, освен две - torqueo и macero. Мъчим се известно време да напаснем двете. Не се получава, има много r-та на неправилни места. Накрая аз лично стигнах до orbiscero... хм, това не звучи чак толкова зле. Orbiscerate прилича на eviscerate обаче, така че можем да унищожим s-то. Orbicerate е крайният резултат за глагола "разпъвам на колело", поне при мен. Orbiceration си е разпъването на "чист английски". Така, създадохме думата която биха използвали "в онзи свят" - хипотетично. Сега оставам да я преведем... или да я транслитерираме?
Вече знаем поне как да наричаме нещото, на което разпъват горките хорица. Орбис има звучене, което поне според мен е с правилна конотация. Мисля че може да се използва съвсем спокойно за колелото. "Ти и семейството ти ще увиснете на Орбис заради това!" - звучи си като сериозна закана.
Оттам до превода на orbiceration остава съвсем мъничко. Само че срещаме проблем. Колкото и добре да звучи Орбис, орбисцерация/орбисцериране (най-добрите варианти, за който се сетих) звучат леко тромаво. Едва ли някой би могъл да ги произнесе без да си оплете езика, най-малкото.
Тогава се замислих пак - защо да не използваме Орбис? Като описание на ритуала, а не само на самото колело. И за благозвучие можем да му добавим едно "ку" - Орбикус - така звучи още по-заплашително и впечатляващо. Орбикус [def.] - разпъване на орбис..
Final verdict: Орбикус (Orbicus)
Постарах се да опиша целия мисловен процес, за да стане по-ясно какво ме е довело "насам". Има много непоети пътеки (както се оказа, дори някои от "извървяните" водят в глуха улица) и въобще не съм сигурен че това е най-доброто решение, но си мисля че все може да е от някаква помощ. Знам че е малко смело просто така да седнеш и да си измислиш дума, но ако в контекста на книгата процесът е обяснен..
Самото физическо "разпъване" - ако авторът изобщо го използва като дума - може да си бъде разпъване. В крайна сметка щом авторът е хитър и си измисля несъществуващи думи, ние да не сме по-глупави?
Transmission over.
Posted: Wed Aug 12, 2009 5:38 pm
by Marfa
Тя думата не е съвсем несъществуваща. Още повече, че разпъването на колело си е било съвсем реално. Да, на кръст е било по-разпространено, но и колелото си го е имало.
Posted: Wed Aug 12, 2009 5:39 pm
by Dreamfall
Да, ама не означава това, което авторът има предвид с нея. Едва ли са ги измъчвали с части от речта (въпреки че е напълно възможно, на теория).
А разпъване на колело е - естествено - вариант. Който не съм отричал. Просто предложих алтернатива.
Posted: Wed Oct 07, 2009 2:42 pm
by Vankata
Пак имам проблеми с автомобилната терминология...

Как се нарича на български
power steering?
Posted: Thu Oct 08, 2009 1:46 pm
by Dreamfall
кормилно управление с усилвател (сервоусилвател)
Posted: Thu Oct 08, 2009 8:14 pm
by Vankata
Благодаря.

Май все пак ще се огранича с простичкото "кормилна система", за да не затормозявам ненужно текста. Още повече, че е за деца.

Posted: Fri Oct 09, 2009 11:22 am
by Dreamfall
става :) (за какво пък им е на децата някой да им обяснява за кормилна система за управление? да не е на някоя детска количка :)
Posted: Fri Oct 23, 2009 12:14 am
by Itilon
Някой случайно да знае как следва да се преведе
stage-four cancer (става дума за болестта рак, просто не знам степени ли са, фази ли или нещо друго на български) и дали
stage-four cancer had gone into remission трябва да значи, че ракът е преминал в ремисия или има друг термин?

Posted: Fri Oct 23, 2009 9:19 am
by Vankata
Stage би трябвало да е фаза или стадий (второто май е по-правилно), а за remission не знам, нека каже някой с медицинско образование.
П.П. Гугълнах думата "ремисия" и видях, че се използва доста често (около 29000 резултата), така че вероятно това е правилният вариант.
Posted: Fri Oct 23, 2009 11:05 am
by herairness
Превеждала съм медицинска литература. Думите са съответно стадий и ремисия. Успех с превода

Posted: Fri Oct 23, 2009 1:52 pm
by Itilon
Благодаря! Слава Богу, не превеждам медицински текст, а помагам в превода на документален роман (има ли такъв термин?) за делото срещу Майкъл Джексън. Така че май медицинските термини ще се ограничат с горните два. Виж, успях да си припомня доста правна терминология в последната една седмица.
Не че нямам проблеми, де. Сигурно пак ще питам!

Posted: Fri Oct 23, 2009 2:48 pm
by Vankata
Сега пък аз имам един въпрос.

Как е на български
wrecking ball? Става дума за ония големи топузи, с които се събарят сгради.
Posted: Fri Oct 23, 2009 5:23 pm
by Marfa
"Круша". Евентуално "круша за разбиване" да кажем.
Posted: Sat Oct 24, 2009 1:55 am
by deadface
Стоманено гюле за събаряне/разбиване/разрушение. Обикновено е окачено на кран, с който се засилва или пуска от високо.