Преводачески проблеми
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Лично аз бих предпочел "обръч" - по-сериозно и зловещо ми звучи от кръг или колело.
Като цяло обаче явно си е до човек коя дума с какви неща от ежедневието ще асоциира, едва ли ще получиш единно мнение.
А иначе лек офтопик : Точно днес си получих 3-те тома на трилогията. Преди време четох първата до средата на компютър - зарадва ме ужасно много, но се зарекох повече на монитор да не чета.
Като цяло обаче явно си е до човек коя дума с какви неща от ежедневието ще асоциира, едва ли ще получиш единно мнение.
А иначе лек офтопик : Точно днес си получих 3-те тома на трилогията. Преди време четох първата до средата на компютър - зарадва ме ужасно много, но се зарекох повече на монитор да не чета.
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Колега, интересно ми е коя дума си избрал да използваш в крайна сметка :)
Аз лично без да съм изчел цялата книга не мога да предложа добър вариант. Може би дори след като я изчета не бих могъл.
И ВСЕ ПАК.
В съзнанието на религиозните хора "разпятие" означава "кръст". Това няма как да се промени. Подлият автор е заел концепцията и си е измислил дума. Аз предлагам подлият преводач (който винаги е виновен) да направи същото.
Crux е кръст, оттам идва crucifix
Orbis е кръг, оттам идва ...хмм, всички думи за мъчение са свързани с crucio и тамподобни, освен две - torqueo и macero. Мъчим се известно време да напаснем двете. Не се получава, има много r-та на неправилни места. Накрая аз лично стигнах до orbiscero... хм, това не звучи чак толкова зле. Orbiscerate прилича на eviscerate обаче, така че можем да унищожим s-то. Orbicerate е крайният резултат за глагола "разпъвам на колело", поне при мен. Orbiceration си е разпъването на "чист английски". Така, създадохме думата която биха използвали "в онзи свят" - хипотетично. Сега оставам да я преведем... или да я транслитерираме?
Вече знаем поне как да наричаме нещото, на което разпъват горките хорица. Орбис има звучене, което поне според мен е с правилна конотация. Мисля че може да се използва съвсем спокойно за колелото. "Ти и семейството ти ще увиснете на Орбис заради това!" - звучи си като сериозна закана.
Оттам до превода на orbiceration остава съвсем мъничко. Само че срещаме проблем. Колкото и добре да звучи Орбис, орбисцерация/орбисцериране (най-добрите варианти, за който се сетих) звучат леко тромаво. Едва ли някой би могъл да ги произнесе без да си оплете езика, най-малкото.
Тогава се замислих пак - защо да не използваме Орбис? Като описание на ритуала, а не само на самото колело. И за благозвучие можем да му добавим едно "ку" - Орбикус - така звучи още по-заплашително и впечатляващо. Орбикус [def.] - разпъване на орбис..
Final verdict: Орбикус (Orbicus)
Постарах се да опиша целия мисловен процес, за да стане по-ясно какво ме е довело "насам". Има много непоети пътеки (както се оказа, дори някои от "извървяните" водят в глуха улица) и въобще не съм сигурен че това е най-доброто решение, но си мисля че все може да е от някаква помощ. Знам че е малко смело просто така да седнеш и да си измислиш дума, но ако в контекста на книгата процесът е обяснен..
Самото физическо "разпъване" - ако авторът изобщо го използва като дума - може да си бъде разпъване. В крайна сметка щом авторът е хитър и си измисля несъществуващи думи, ние да не сме по-глупави?
Transmission over.
Аз лично без да съм изчел цялата книга не мога да предложа добър вариант. Може би дори след като я изчета не бих могъл.
И ВСЕ ПАК.
В съзнанието на религиозните хора "разпятие" означава "кръст". Това няма как да се промени. Подлият автор е заел концепцията и си е измислил дума. Аз предлагам подлият преводач (който винаги е виновен) да направи същото.
Crux е кръст, оттам идва crucifix
Orbis е кръг, оттам идва ...хмм, всички думи за мъчение са свързани с crucio и тамподобни, освен две - torqueo и macero. Мъчим се известно време да напаснем двете. Не се получава, има много r-та на неправилни места. Накрая аз лично стигнах до orbiscero... хм, това не звучи чак толкова зле. Orbiscerate прилича на eviscerate обаче, така че можем да унищожим s-то. Orbicerate е крайният резултат за глагола "разпъвам на колело", поне при мен. Orbiceration си е разпъването на "чист английски". Така, създадохме думата която биха използвали "в онзи свят" - хипотетично. Сега оставам да я преведем... или да я транслитерираме?
Вече знаем поне как да наричаме нещото, на което разпъват горките хорица. Орбис има звучене, което поне според мен е с правилна конотация. Мисля че може да се използва съвсем спокойно за колелото. "Ти и семейството ти ще увиснете на Орбис заради това!" - звучи си като сериозна закана.
Оттам до превода на orbiceration остава съвсем мъничко. Само че срещаме проблем. Колкото и добре да звучи Орбис, орбисцерация/орбисцериране (най-добрите варианти, за който се сетих) звучат леко тромаво. Едва ли някой би могъл да ги произнесе без да си оплете езика, най-малкото.
Тогава се замислих пак - защо да не използваме Орбис? Като описание на ритуала, а не само на самото колело. И за благозвучие можем да му добавим едно "ку" - Орбикус - така звучи още по-заплашително и впечатляващо. Орбикус [def.] - разпъване на орбис..
Final verdict: Орбикус (Orbicus)
Постарах се да опиша целия мисловен процес, за да стане по-ясно какво ме е довело "насам". Има много непоети пътеки (както се оказа, дори някои от "извървяните" водят в глуха улица) и въобще не съм сигурен че това е най-доброто решение, но си мисля че все може да е от някаква помощ. Знам че е малко смело просто така да седнеш и да си измислиш дума, но ако в контекста на книгата процесът е обяснен..
Самото физическо "разпъване" - ако авторът изобщо го използва като дума - може да си бъде разпъване. В крайна сметка щом авторът е хитър и си измисля несъществуващи думи, ние да не сме по-глупави?
Transmission over.
- But! Now. And this is remarkable. If I change to eight tonal clusters -- [strums violin] Voila. They fly in counter-clockwise, synchronized, concentric circles as though a regimented flock. Watson, this is exceptional. I, using musical theory, have created order out of Chaos.
Да, ама не означава това, което авторът има предвид с нея. Едва ли са ги измъчвали с части от речта (въпреки че е напълно възможно, на теория).
А разпъване на колело е - естествено - вариант. Който не съм отричал. Просто предложих алтернатива.
А разпъване на колело е - естествено - вариант. Който не съм отричал. Просто предложих алтернатива.
- But! Now. And this is remarkable. If I change to eight tonal clusters -- [strums violin] Voila. They fly in counter-clockwise, synchronized, concentric circles as though a regimented flock. Watson, this is exceptional. I, using musical theory, have created order out of Chaos.
Пак имам проблеми с автомобилната терминология... 
Как се нарича на български power steering?

Как се нарича на български power steering?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
кормилно управление с усилвател (сервоусилвател)
- But! Now. And this is remarkable. If I change to eight tonal clusters -- [strums violin] Voila. They fly in counter-clockwise, synchronized, concentric circles as though a regimented flock. Watson, this is exceptional. I, using musical theory, have created order out of Chaos.
Благодаря. 
Май все пак ще се огранича с простичкото "кормилна система", за да не затормозявам ненужно текста. Още повече, че е за деца.

Май все пак ще се огранича с простичкото "кормилна система", за да не затормозявам ненужно текста. Още повече, че е за деца.

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
става :) (за какво пък им е на децата някой да им обяснява за кормилна система за управление? да не е на някоя детска количка :)
- But! Now. And this is remarkable. If I change to eight tonal clusters -- [strums violin] Voila. They fly in counter-clockwise, synchronized, concentric circles as though a regimented flock. Watson, this is exceptional. I, using musical theory, have created order out of Chaos.
Stage би трябвало да е фаза или стадий (второто май е по-правилно), а за remission не знам, нека каже някой с медицинско образование.
П.П. Гугълнах думата "ремисия" и видях, че се използва доста често (около 29000 резултата), така че вероятно това е правилният вариант.
П.П. Гугълнах думата "ремисия" и видях, че се използва доста често (около 29000 резултата), така че вероятно това е правилният вариант.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Благодаря! Слава Богу, не превеждам медицински текст, а помагам в превода на документален роман (има ли такъв термин?) за делото срещу Майкъл Джексън. Така че май медицинските термини ще се ограничат с горните два. Виж, успях да си припомня доста правна терминология в последната една седмица.
Не че нямам проблеми, де. Сигурно пак ще питам!
Не че нямам проблеми, де. Сигурно пак ще питам!

Сега пък аз имам един въпрос.
Как е на български wrecking ball? Става дума за ония големи топузи, с които се събарят сгради.

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] and 6 guests