Page 226 of 241
Posted: Sat Nov 08, 2014 2:54 pm
by Trip
Смятам, че правилно се избягва родът в тази конкретна книга, както казах. Параметрите, както ти каза, са случайни - и по-скоро, непознаваеми, - не знам за какво "нарочно" би могло да става дума

То идеята на книгата като цяло е inscrutability-то на това, което се случва и защо. Мисля, че има смисъл човек да има кукички в текста, които го навеждат на мисълта: "Те са поне толкова роли, колкото и личности, всеки би могъл да е на тяхно място".
Posted: Sat Nov 08, 2014 3:06 pm
by Claymore
Не се изразих правилно - параметрите са рандъм, но решението да са само жени все пак е нарочно (intentional демек). Иначе можеше пак да е смесена експедицията, като другите. Нарочно дотолкова доколкото от SR тестват променяне на състава на експедициите очаквайки някакъв резултат.
Posted: Sat Nov 08, 2014 3:09 pm
by Trip
Нямаме как да знаем - в първата книга, - какъв резултат очакват от SR

Нищо не се споменава за целите им, освен че много сложно пресмятат разните параметри, the end. Малко като в Хакерите.
Posted: Sat Nov 08, 2014 3:12 pm
by Claymore
Оф, тия Хакери... Предполагам че развръзката се случи преди това, ама последната глава ми седеше твърде празна и ненужна. Иначе е доста добра фантастика и дори няма да казвам българска, просто защото не съм чел никаква такава, директно ги сравнявам с това което съм чел от американски автори като киберпънк.
А иначе това за резултата няма значение, щото и после не се разбира. Просто ръчкат там с пръчка и чакат реакция.
Posted: Mon Nov 10, 2014 1:01 am
by penzata
В Анихилация жените от експедицията са обезличени, чрез премахването на имената им. Защо този ефект да не се подсили в превода и чрез премахване на родовете?
Адмирирам решението на преводача да ги обезличи напълно.
Posted: Mon Nov 10, 2014 11:33 am
by Roland
Всъщност професиите са само в мъжки род на бг. Женските родове са бастардизация, също като "омъжвам се" (несъществуващ корен).
Затова никой не казва "Докторка Петрова" примерно като се обръща към нея, или "Инженерка Илиева".
Posted: Mon Nov 10, 2014 12:10 pm
by Alexis
Затова никой не казва "Докторка Петрова" примерно като се обръща към нея, или "Инженерка Илиева".
Което щеше да е супер вярно, ако така, както си използвал думите, те бяха професии, но те са титли. Титлите често нямат род. Иначе в българския всъщност професиите прието имат род, колкото и на някои на да им харесва.
Женските родове са бастардизация, също като "омъжвам се" (несъществуващ корен).
Думата има валиден корен "-мъж-", който явно не те кефи и затова игнорираш, но пък е ок да изпозлваш чуждици, докато говориш за правилен български.
Това впрочем се обсъжда в грешната тема и е все по-малко свързано с книгата, която започна разговора.
Posted: Mon Nov 10, 2014 12:23 pm
by Roland
Боли ме шнорхела за чуждиците, които използвам, предвид, че боравенето ми с българския е в горните 3%. Спести си дребните заяждания като влизаш в спорове с мен, знаеш, че не работят
И не, "омъжвам се" не идва от "мъж" така както "женя" се не идва от "жена", а от "женитба", защото патриархалност в Българския.
Също така се ЗАКЛЕВАМ, че през живота си не съм чувал някой в каквато и да било степен на официалност да е казал за жена, че "тя е докторка" или "тя е инженерка" или "тя е физичка". Не защото думите не съществуват, а защото не са правилни. Когато Амелия говори за себе си, в над 90% от случаите казва, че е "химик", не "химичка".
Posted: Mon Nov 10, 2014 1:03 pm
by Morwen
От друга страна "тя е лекарка" е по-разпространено от "тя е лекар". Да не говорим, че на никой не би и му хрумнало да каже "тя е чистач" или "тя е шивач", защото просто звучи нелепо. Няма правило, което да налага употребата на мъжки род в професиите. Практиката все повече върви натам, но правилото е точно обратното.
Между другото, в последния правописен речник официално включиха "колежка", след като досега се използваше широко, но правилното беше "колега" и за мъже, и за жени.
За омъжвам се и оженвам се според мен си прав, произходът е съвсем изкуствен и ми е леко нелепо да ме поправят всеки път като кажа нещо от типа на "аз като се оженя".
И една статия, в която се обсъжда този въпрос
http://www.capital.bg/light/neshta/2012 ... seksistki/
Posted: Mon Nov 10, 2014 2:45 pm
by Marfa
Квот вика Алексис. Титлите са в м. р., професиите в българския език имат родове. Това, че напоследък се налага маскулинизацията, което ми е необяснимо, е голяма простотия, която води до "Интервю с писателя Тедора Димова", "Наш репортер роди момиченце" и пр. най-откровени изгъзици.
Учителка, инженерка, писателка, чистачка, пожарникарка, полицайка, ученичка, студентка, адвокатка, бояджийка, шивачка, фризьорка, стриптизьорка и т. н. са си съвсем правилни отвсякъде, а тези, които съзнателно налагат родовото обезличаване, следва да бъдат порицани публично, заклеймени и след това подложени на бавен разстрел. Тва е.
А, да, "омъжвам се" е тъпо и не знам кога и защо точно се е появило. В старите преводи жените се женят, в старите песни се пее "женят ме, мамо, женят ме", дума "мъжитба" няма. Въобще, бахму и логиката. Мъжът и жената се женят помежду си, но иначе жената се омъжва, а се жени само той. Пхах.
Posted: Mon Nov 10, 2014 6:43 pm
by ldtr
Trip wrote:Смятам, че правилно се избягва родът в тази конкретна книга, както казах.
penzata wrote:В Анихилация жените от експедицията са обезличени, чрез премахването на имената им. Защо този ефект да не се подсили в превода и чрез премахване на родовете?
Родовете в "Биолога, която..." не са нито избегнати, нито премахнати – първото е от мъжки род, а второто е в женски.
Roland wrote:Също така се ЗАКЛЕВАМ, че през живота си не съм чувал някой в каквато и да било степен на официалност да е казал за жена, че "тя е докторка" или "тя е инженерка" или "тя е физичка".
Често ли чуваш в живота си "докторът, която...", "инженерът, която..." или "физикът, която..."?
Posted: Mon Nov 10, 2014 10:10 pm
by Roland
Не, но случаят и на английски е уникален.
Posted: Tue Nov 11, 2014 10:12 am
by Trip
Родовете на професиите в книгата са избегнати, очевидно не на местоименията, което би било безумно. Факт е, че чисто стилистично не звучат добре баш една до друга тия думи, което е проблем на превода - Ирина Манушева е можела да разчупи синтаксиса, така че да не нагарчат така в пряка последователност. Но това е чисто и просто въпрос на техническо преводаческо умение, тъй че нека не мешаме нещата.
Иначе: Значението на една дума = "речниково" значение + контекст на употреба.
Думата "биоложка" се употребява в училище, не в контекст, съпоставим с говоренето, да речем, в БАН - какъвто е и контекстът на книгата. (И който контекст е съвсем различен от този, в който говорим за "шивачки" и "чистачки", в чиито "-чки" винаги ехти едно "лелички", както всички знаем.) Така както в официален политически контекст ще видим бая зор, преди да наложим неща като "президентка" и "министърка" в преобладаващата част от случаите.
Подобни названия като всички гореспоменати (вече отдавна) не са функция на полово-изрядна терминология, а на културен и социален контекст. Всеки опит това да се промени поне в началото ще се бие с асоциации като "биоложката ни даде баси многото домашно оня ден" или "сбихме с пешо и ни пратиха при психоложката".
И мястото за преобръщане на подобни норми определено не е в книга, която и бездруго разчита на половата неутралност като внушение.
Posted: Tue Nov 11, 2014 10:59 am
by Moridin
От целия доста излишен на фона на книгата дискурс, все пак сърцето ми трепна и не можах да се съглася с Марфата за омъжвам се. Логика има огромна, очевидна и повсеместна, нищо че не се ползва и не ни идва на езика много често.
Posted: Tue Nov 11, 2014 11:59 am
by Morwen
Напротив, използва се, винаги се намира някой да ме поправи, че нямало да се оженя, а да се омъжа...
