Page 225 of 241
Posted: Tue Oct 21, 2014 1:03 am
by Devoted of Slaanesh
Прочетох и 2 част от поредицата Светлоносецът на Брент Уийкс - Заслепяващият нож, и я препоръчвам и нея горещо. Богат фентъзи свят, интересна магическа система и пълнокръвни герои.
Posted: Tue Oct 28, 2014 7:08 pm
by Devoted of Slaanesh
Пол Хофман - Лявата ръка на Бога. Нелошо начало на трилогия, но с почти едноизмерни герои и силно взаимстван реален исторически елемент. Личи си, че е телевизионен сценарист и продуцент автора. Третата книга е излязла на английски през 2013, а Бард нещо не са се залетели да я издадат. Ще изчакам и ако я пуснат, ще си ги купя и трите накуп.
Posted: Fri Nov 07, 2014 12:27 pm
by Devoted of Slaanesh
Анихилация на Джеф Вандермиър. Не ми допадна въобще, с мъка я дочетох. Не мога да я препоръчам и няма да чета следващите части поне за сега.
Posted: Fri Nov 07, 2014 12:43 pm
by Trip
Аз пък баш с две ръце я препоръчвам.
Posted: Fri Nov 07, 2014 12:47 pm
by Claymore
Аз и с краката.
Posted: Fri Nov 07, 2014 6:05 pm
by Devoted of Slaanesh
Е кво да правя, губя с много крака и ръце наведнъж.
Я да ви питам, на английски ако сте я чели, единия главен герой Геодезиста ли се казва или Геолога?
Posted: Fri Nov 07, 2014 6:55 pm
by Demandred
Devoted of Slaanesh wrote:Е кво да правя, губя с много крака и ръце наведнъж.
Я да ви питам, на английски ако сте я чели, единия главен герой Геодезиста ли се казва или Геолога?
Surveyor имаше, геолог нямаше IIRC.
Posted: Fri Nov 07, 2014 7:12 pm
by grigorp
Българският превод е ОТВРАТИТЕЛЕН!!! Мен лично ме отказа на 10 страница. Имаме героини, чиито професии са в мъжки род и постоянно имаме неща от типа "каза Биолога, която...". Фак оф на маскулинизацията, малоумните преводачи, редактори, издатели и прочие сган.
И после от мен се очаква да продавам тия книги...
Няма пък! Ще препоръчвам уроци по английски, ел. четци и емиграция!
Дет вика Марфата да идва метеорита...
Posted: Fri Nov 07, 2014 7:49 pm
by Devoted of Slaanesh
М да, има проблеми по превода. Не съм съгласен, че Surveyor е удачно да бъде преведен като Геодезист. Още повече в предвид военната подготовка на жената. Все ми се струва Наблюдател по-подходяща някак. И това с професиите на жените в мъжки род наистина дразни яко.
Posted: Fri Nov 07, 2014 8:42 pm
by Claymore
Удачно е, щото това се има предвид на английски и защото всички други там също са наблюдатели, от всички се очаква да докладват.
http://en.wikipedia.org/wiki/Surveying Нея специфично са я наели заради "топографската аномалия" най - вероятно. Естествено и заради военния опит. То кел файда от него де...
Posted: Fri Nov 07, 2014 10:47 pm
by Devoted of Slaanesh
Топограф без уреди за измерване, резултат - едно към гьотере

Posted: Fri Nov 07, 2014 10:51 pm
by Claymore
Ми се там е и геодезист. Мен не би ме бъркало, ако чета на български. Иначе това с половете верно дразни.
Posted: Sat Nov 08, 2014 1:15 pm
by Trip
Според мен е част от търсения ефект това с мъжките родове. Гласът е неутрален, отдалечен, това, че са жени, няма никакво значение. Освен това названията на професии са в мъжки род на български, за добро или не. И ако това е причината да се ъъъ "отврати" човек от превода - глупава причина е. Аз имах проблеми със запазените на места чужди думи, честно казано, но иначе нямам базови забележки по превода. Геодезистът си е геодезист.
Posted: Sat Nov 08, 2014 1:54 pm
by Marfa
А геодезистката - геодезистка. В българския език все още родовете не са отпаднали. Или поне не бяха, като проверявах последно. Като предавам преводи, упорито пиша "писателка", "адвокатка", "лекарка", "математичка", "учителка" и каквото Бог дал още там. Редакторът от женски пол да прави каквото ще. Аз в тая простотия на обезполяване на българския език отказвам да участвам.
Posted: Sat Nov 08, 2014 2:34 pm
by Claymore
Разбирам защо е мъжкият род в случая, но за мен поне не сработва, защото на английски biologist е неутрално, да, но на български в конвенционална употреба е биоложка и при все търсения ефект на неутралност, когато човек прочете биолог и знае че е жена, се получава лек когнитивен дисонанс. А и в книгата не е съвсем без значение че са жени. In the grand scheme of things, не е важно, но все пак нарочно са избрани само жени за тази експедиция, ако и по случайни параметри.